请高手帮忙翻译!@!@!@

(2) The historical geography of classical town names reinforces the notion of the primacy of "New England Extended,"" in the cultural, social, and economic evolution of the nation, despite the paucity of classical terms in nuclear New England.It also strengthens the suspicion that this region may have been the source of most of the characteristics that make the United States peculiarly American. A practice originating and flourishing along the growing edge of the culture area that was clearly the intellectual pacemaker of the young Republic spread vigorously outward to the farther reaches of the expanding region.
Eventually, like many another idea and innovation of similar nativity, only a few of which have been studied, it diffused throughout the country and became continental in scope.
(3) The chronicling of the spatial career of classical place-naming suggests the operation of not one, but three, different mechanisms whereby this innovation diffused outward, in order of increasing velocity: the process of short-distance contagious diffusion among juxtaposed communities and persons (that is, the Hagerstrandian diffusion modell2 that has captured so much scholarly attention in recent years); the carrying of the idea over considerable distances as part of the mental baggage of pioneer settlers from the "culture hearth" or from zones strongly affected by it; and the nearly instantaneous, but scattereda,d optiono f then ew ideao vera wide rangeo f territoryth rough the use of rapidc hannelso f communicationam ongt he sociale lite.
(4) The existence of a "hollow frontier"'3 in the space-time behavior ofthis specific idea is clearly documented, and creates the presumption that similar hollow frontiers may have developed for other cultural innovations of sufficient spatial and temporal range.
这是给andychewbj高手的,别人可以不回答

(2) The historical geography of classical town names reinforces the notion of the primacy of "New England Extended,"" in the cultural, social, and economic evolution of the nation, despite the paucity of classical terms in nuclear New England. It also strengthens the suspicion that this region may have been the source of most of the characteristics that make the United States peculiarly American. A practice originating and flourishing along the growing edge of the culture area that was clearly the intellectual pacemaker of the young Republic spread vigorously outward to the farther reaches of the expanding region.
Eventually, like many another idea and innovation of similar nativity, only a few of which have been studied, it diffused throughout the country and became continental in scope.
二、城镇古典名称的历史地理学加固了“扩展的新英格兰”在国家文化、社会与经济演变中是第一位的观念,尽管新英格兰的中心缺乏古典名词。对于本地区是造成美国成为独特美洲的许多特性来源的怀疑也被加强了。原本这种行为的发源和兴盛地是在文化区域的成长边缘,很明显是这年轻共和国的知识领先者,后来向外旺盛地扩散至发展区域的偏远地方。就像许多以同样方式诞生的概念与创意,最终只有少数被加以研究,它向全国扩散而遍及整个美洲大陆。

(3) The chronicling of the spatial career of classical place-naming suggests the operation of not one, but three, different mechanisms whereby this innovation diffused outward, in order of increasing velocity: The process of short-distance contagious diffusion among juxtaposed communities and persons (that is, the Hagerstrandian diffusion model l2 that has captured so much scholarly attention in recent years); the carrying of the idea over considerable distances as part of the mental baggage of pioneer settlers from the "culture hearth" or from zones strongly affected by it; and the nearly instantaneous, but scattered adoption of the new idea over a wide range of territory through the use of rapid channels of communication among the social elite.
三、以古典名称命名地方的这种空间事业,根据其记录显示这种行动不是以一种,而是三种不同的机制,将这个创意以递增的速度向外扩散。
* 紧靠在一起的社区和人之间,以短距离传染扩散(这就是近年来备受学者关注的哈格斯坦德的信息传导理论);
* 通过来自“文化源地”或受其强烈影响的地区的先驱移民,他们将这个理念作为知识包袱的一部分,长途跋涉的运送;
* 通过利用社会中坚分子的快速交流渠道,在广泛的区域以瞬间但分散的方式采用这新思想。

(4) The existence of a "hollow frontier"'3 in the space-time behavior of this specific idea is clearly documented, and creates the presumption that similar hollow frontiers may have developed for other cultural innovations of sufficient spatial and temporal range.
对于这具体理念的时空行为中“空心前沿”的存在是有明确的文献为依据的,它造成一种推测:其他有足够时空范围的文化创意或许也有相同“空心前沿”的发展。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-04-09
有没有搞错 这么长给我5分
第2个回答  2010-04-09
2.古典城镇名称的历史地理学增强了在国家的文化、社会和经济演进中“新英格兰扩展”至上的观念,尽管在核心新英格兰缺乏古典的地位。它也增强了这一地区可能是使美国特别美国的大多数特性的源头的猜疑。沿着正在成长的文化区域的边缘起源和蓬勃发展的实践,显然是年轻的共和国精力充沛的向外延伸到达到更远的扩展地区的智能的心脏起搏器。最终,像类似耶稣诞生的很多别的想法和创新一样,其中只有很少已得到研究,它扩散到了整个国家,成了大陆的范围。
3. 对经典的地方命名空间事业记载表明在不一个操作,但三,向外扩散,使这一创新,在提高速度为:短距离并列社区和个人之间的传染扩散过程(不同的机制,是,Hagerstrandian扩散modell2已抓获了这么多,近年来学术上的注意);相当大的距离超过账面作为先驱的精神包袱的一部分定居者从“文化炉”,或从它强烈影响区的概念;及近瞬间,但scattereda,Ð optiono f然后东西向ideao芦荟全rangeo f territoryth粗糙的rapidc hannelso f communicationam ongt使用他sociale建兴。
4.一个“空洞的前沿”中的时空行为9112 '3存在的具体想法是明确的记录,并创建类似空心边界可能有足够的空间和时间范围等文化创新发展的推定。

翻译完了 给分吧
第3个回答  2010-04-09
有好高嘛,我等着看你说的高手的翻译~~~~
第4个回答  2010-04-10
坐等您心目中的高手翻译杰作,看看到底高到什么水平,吾辈也可借此机会好好学习一番。静静等待中。。。

请高手帮忙翻译难度文章4
这很容易找到假冒的。该Ziyuangang市场在庞大的广州市,北两个小时的香港,看起来非常像最近建成的中国购物中心。但是,合资企业里面,你会发现鳞次栉比的店铺提供假古驰( GUCG ) ,范思哲,登喜路( BTI的) ,浪琴表( SWGAF ) ,以及更多。每家店铺刚刚几十个样本,但提供了巨大的商品目录可以作出...

高分悬赏,请高手帮忙翻译成英语,要求准确,急急!
1.咱俩谁跟谁啊 Not a big deal,we're friends.2.怎么是你,怎么老是你?You! You again!3.你不鸟我,我也不鸟你 If you ignore me, I will do that to you too.4.你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上 How dare you! I have to teach you a lesson. Fellows, attack ...

急求助!请高手帮忙翻译一下 !!
Manager Room {一般通用法} Executive Office {类似银行等单位用的} 副经理室 Deputy Manager Office 综合财务部 Finance Department {通常用这个即可} General Accounting Department {若财务部门较具规模的话可用这个} 市场部 Marketing Department 仓储部 Warehousing Department {通常之规模较大有独立仓库的...

请高手帮忙用英语翻译5个中文句子...急用,跪谢!
1. 在城市找工作要比乡村更容易.It’s much easier to find a job in city than that in country.2. 有许多有趣的事情可做,有许多好玩的地方可以参观.There are many funny things to do as well as many amused places to visit.3. 如果你想放松,你可以去餐馆吃饭,可以参观博物馆,去电影院...

【【100分请高手帮忙翻译几段话(汉译英)】】
一 英:你半夜出来闲逛是为了等待奇迹吗? You out midnight to wander for waiting a miracle?文:奇迹是不能等待的,要去寻找。 We can just find it rather than wait 二 英:黄昏总是会让我觉得很无助 Dusk always make me feel helpless 好像一切都要结束了 as if everything would be ...

请高手帮忙翻译成中文
我们的Sealing..8년동안 별거 없는 날 이렇게 잘 따라와주고,虽然8年来平平淡淡,但一直跟随我.힘이되줘서 너/...

请高手帮忙翻译一下“人生短暂,及时行乐”,多谢多谢!
可以翻译为:seize the day或者carpe Diem。英文里,Carpe Diem就是及时行乐,说这一句用不着加那句life is short大家也知道什么意思,这是一个英语习惯的问题。就象口语中说life is short,也用不着再说下一句just enjoy,这是英语和中文的不同。seize the day也是这个意思。另外,live a little也可以...

中译英,请高手帮忙翻译下面一段话,谢谢!
The Olympic Games will come very soon.Then we maybe have a holiday.So we are very busy during the period.My cousin came back to China a few days ago.She said she had a month to have fun.Do you have time to visit China and see me along?haha!At the time she ...

请高手帮忙翻译成中文
Sealing创建以来 계속 있었던 멤버는 너랑 나 둘이잖아.到现在一直坚持的成员是你和我两人 너랑 나는 아마 남들&#...

请高手帮忙翻译一下,谢谢!
Life itself, without the assistance of colleges and universities, is becoming an advanced institution of learning.没有学院和大学的帮助,人生本身也正在变成一所高等学府.(句子出自: Thomas Alva Edision 爱迪生)

相似回答
大家正在搜