ぜひ 欲しいです。いくらでも いいですから。这句话如何翻译呢?

如题所述

第1个回答  2015-05-07
我十分想要(这个东西),多少钱都无所谓追问

如果から放在第一句后意思还一样吗?

第2个回答  2015-05-07
一定想要,多少钱都无所谓追问

から放在第一句后也可以吧

追答

没问题,因为这是一句话,kara放前句后句都一样

追问

好的,谢谢你

本回答被提问者采纳
第3个回答  2015-05-07
它希望通过各种手段。因为它是足够好的。

ぜひ欲しいです。いくらでもいいですから。怎么翻译?什么价格的都很好...
整句意思就是:我真的很想要,不管多少钱都行。

...欲しいです。いくらでも いいですから。ぜひ怎么理解;最后那个から...
ぜひ翻过来差不多就是务必。一定的意思。から接在句子末尾表示原因,因果。翻译过来就是。务必!很想要,因此无论多少都可以。

ぜひ 欲しいです。いくらでも いいですから。
无论如何都想要。多少价钱都可以。いくら 名词性,询问价钱带有疑问意义。后续『でも』,在这里表示强调数量庞大『无论多少钱』いい 意思同『よい』 在这里表示『好、可以、OK』的意思。(其他意义和用法还有很多不再一一列举)です 表示判断的助动词,礼貌语。最后的『から』是终助词,用以表示强...

日语:帮忙分析一下:ぜひ欲しぃです。 ぃくらでも ぃぃですから。
整句话的意思也就是 非常想要,无论多少(钱)

いくらでもいいですから。是什么意思?
ぜひ 欲しいです。非常想要。いくらでもいいですから。多少都行。

ぜひ欲しいです。いくらでもいいですから。
から当然可以放在ぜひ欲しいです的后面,从语法上讲,没有什么错误。意思也通。可是日本人讲话是通常都是放在后一句的最后,起强调作用。表示强调前面的ぜひ欲しいです的程度。这根汉语中的说话习惯是一样的。我们可以说:因为很想要,所以多少钱都可以。也可以说:多少钱都可以,因为很想要。

ぜひ、ほしいです。いくらでもいいですから。
这句话的意思是请务必(将XX)给我,无论多少钱都可以。这里的から是连续助词,表示请求——いくらでもいいですから+请求的内容,就是“无论花多少钱都可以,请把XX给我”。也就是说这句话是倒置的,本来应该是“いくらでもいいですから、ぜひ、ほしいです”。所以不用移到第一句后。

请日语达人帮我翻译一下这句话!
另外,“あなた”能不用尽量不用,这个词少用为好。作为一名演艺人士,麻生表现应该很出色,关于最近的“动态”,我觉得不妨理解为“展现自己的才华、大显身手”之类的意思,而日语有个与之对应的词汇“活跃(かつやく)”,因此,他在影视界大显风采的情形不妨译成“ご活跃ぶり”,接头词“ご”是...

中译日。もしチャンスがあったら、ぜひ参加してください
首先翻译如下:弊社はイベントを开催する予定が御座いまして、ご都合が宜しければ、是非ご参加をお愿い申し上げます。说明:1 用“チャンス”是不太合适的,要改成其他的表达方式。2 你想表达的“机会”,我的理解是您想表达的是对方是否方便参加,或者是否有时间,所以我改成了“ご都合”...

求教,这几句日语怎么翻译?
3、彼とは仕事の上での付き合いしかないので、プライベートなことは分からない。和他只在工作上接触,个人隐私不大了解。4、パーティーへ友达を连れて行っていいかどうか闻いてみたところ、ぜひ一绪に来てくださいという返事だった。想带朋友去参加宴会,问他行不行,结果满口答应。...

相似回答