求日语大神看看这几句我翻译的对不对?

嬉しくてもいいです (可以高兴)
嬉しくなければなりません (必须高兴)
好きでもいいです (可以喜欢)
好きじゃなければなりません (必须喜欢)
最后,如果“形容词”换成“名词”,规则是和“二类动词”一样吗?

你不觉得不自然吗?
要我来翻译的话:(括号内的不要,只是补充一下以免你看得云里雾里。)
高兴(起来)吧!(就是对想要表达高兴心情却因为某种原因而无法表达出来的人说的话吧)
不得不高兴。
去喜欢吧。(对于特别喜欢一个人或事物却因某种原因而无法那么做的人说的话吧)
不得不喜欢。
以上是我的个人意见,仅供参考。最后觉得怎么翻译还是得看你自己。

如果你只是在找自然的表达方法的话,看什么情况,怎么用。
表达现在很开心就是「嬉しい」很喜欢就是「(これが)好きです」「(これが)気に入った」
不过最自然的日语还是在生活或者学习中自己慢慢发现哟。追问

那如果要你翻译这句话的话,怎么翻?
咖啡可以是冷的,但必须是好喝的。

追答

アイスコーヒーはいいが、美味しくないなら、话は别だ。
如果按照你的原话:冷たいコーヒーでもいいが、(仆にとって)美味しくなければならないのだ。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-09-24
正确,但是对话中很少会用用到这么生硬的说法追问

那么一般会怎么说?

追答

就是简单的表达。
嬉しいです。
好きです。

看看我这句日语翻译的对不对?
基本正确。在“私の家”后面加一个“の”就可以。不然语法不对。只不过。你这话说起来像是刚上小学的小孩子说的一样。说起来不连贯,这样说会好一点:“今から、家のために顽张ってお金を集める.”呵呵。加油学吧

日语高手们进来一下,看看我翻译的句子对不对!!谢谢!
5:父母的收入不是很高,只能勉强(むりやり)帮我付学费 (両亲の収入はそんなに(そんなに这里不用也可以)高く(では)ありません(或者高くない),【求大神翻译】)両亲の収入は高くないので、学费だけもう大変なことだ!父母的收入不高,光是学费就已经够呛了 (在使用自己母语以外...

替我看看这2句日语翻译对不对
第一句,要翻出『放了一个』的动作;还有就是形容词、助词的用法不对:机の上に一つ绮丽な花瓶が置いてあります。第二句,意思成分比较多,应该区别对待,再则,表达方式要符合日文规则:猫が死んだとき、ちょうど友达と出かけました。

请日语达人帮我看看我这句话翻译的正确吗?
残念ながら、あまりに突然だったため…医师も手を施す暇もなく…亡くなられました 十分抱歉。因为太突然了。医生连抢救的措施都没来得及施行。··他(她)就逝世了···

有几句日语翻译不知道对不对,希望您能给更正一下
1, 同时通訳ができる人になろうと思っています.(感觉不用修改)2, 翻訳が好きだから\\そして\\同时通訳ができる人が凄いと思っています.语法没什么问题,如果按常用表现稍微改一下的话,也可以写成:翻訳が好きで、特に同时通訳のできる人が格好良く见えて、憧れています.对某种职业“...

求日语帝看看这个句子这样翻译对不对:それが偏见の原因になる可能性...
把此句的主谓宾挑出来以后应该是【それが问题だ】也就是【那是问题】。【偏见の原因になる可能性がある】也就是【有可能成为偏见的理由】是【问题】的修饰语。整合起来就成了,【问题就在于,那有可能成为偏见的理由。】建议把日文改成【偏见の原因になる可能性があることが问题なのだ。】个人...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改...
独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。

这两句日语翻译,都是对的吗?
两个句子都没有错。不过第一个句子中应该用くださった。而不是くれた。第二个句子应该用いただいた而不是もらった。

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てないで・・・」だった。・・・・・その言叶で、现场のみんなが涙を拭きました。伊ちゃん...

...ますか的正确翻译。请大神进来看看我理解的对不对
第一个理解有些偏差,いる不是在世不在世的问题,就是有没有,在不在的问题.ご兄弟がいますか。强调主语没错,强调你有兄弟姐妹吗,而不是有其他人.说话人不知道你有没有,所以问你.ご兄弟はいますか。强调谓语,即我知道你有兄弟姐妹了,但是只是问现在还在不在.比如我去你家,我问你你家兄弟姐妹...

相似回答