帮忙翻译一句日语

帮忙翻译一句日语
希望借助这次称不上是旅行的旅行,放空自己,让自己平静下来。
我的翻译有两个:
1、今回の旅行とは言えない旅行が自分を落ち着かせると愿っています。
2、今回の旅行とは言えない旅行をきっかけに、自分の心が落ち着けるといい。

请大家注意是汉译日

楼上的是sb么

另外你俩写的都不对

この旅行とはいえない旅行で自分を平静させたいです。

中文很多都是废话 放空自己是啥意思 我中国人都不明白 说白了不就是让自己平静么

你俩写的错了 第一个你ga加旅行后边 旅行就变主体了

第二个就类似能这样就好了 但是就算你第二句这么写也要写成 自分の心を落ち着けさせたい。
表示你是想借助这个旅行的手段来达到什么目的, 你得搞清楚你中文表达什么才能写明白日文。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-06-21
感觉让人明白意思就可以了,语法什么的都是邪道,好吧无视我吧
第2个回答  2014-06-21
今回の旅行とも呼べない旅行を机に、肩の力を抜いて自分を落ち着かせることができたらいい
第3个回答  推荐于2016-12-01
问这个问题的日本人很外行。
冷却塔就是要给制造设备降温用的,根据进水及出水温度一般有两种,一种是设备内冷却循环水直接进冷却塔,经外气与循环水的热交换,降温到一定温度,再回制造设备,之间蒸发的水量,冷却塔可以自动补水(补的是没用过的水)。第二种是对进设备的水质要求比较高的时候用的封闭式路径由冷冻机,板式热交换等设备热交换之前先利用蓄热池跟冷却塔之间的循环,初步降温。当然要看水冷或风冷。
所以直接跟他说:何言っとるんだ?アホか?(冷却塔(れいきゃくとう或クーリングタワー)は何の为にあるんだ?制造工程を冷却する为じゃないかよ。銭(ぜに)持ってるなら新しい水使っても构(かま)わんが、ありえないだろう。(呵呵,你也可以不说,要我就说了)

要是安分点呢直接给他翻译成:冷却塔所用的水,之前是否在制造工程等使用过?本回答被提问者采纳
第4个回答  2014-06-20
Hoping this is called travel trip, emptying himself, let yourself calm down.
相似回答