我不懂日文,请见谅.帮翻译成最正确的日文.

日本语が全く分からない,ご理解ください(有道的)
私を许してください,日本语を理解しないでください.(谷歌的)
怎么不一样?

【我不懂日文,请见谅】应该这么说

日本语が全く分かりませんが、ご了承(りょうしょう)ください
日本语が全然分かりませんが、ご理解(りかい)ください

这两个都可以

LZ说的那两个机翻版的,有道还有那么点味道,百度的翻译简直是扯淡
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-10-28
日本语が分からないし、すみません!
你的补充不用回答了,因为在线翻译不可能对的,要么语法错要么语义错。
第2个回答  2010-10-28
日本语まったくわかりませんので、ご了承顶けますようお愿いします。

日语是比较复杂的语言,根据对象的不同说话的方式和用词都有不同。
上面给你翻译的这句话可以用于对长辈或者上司,也就是比较尊敬的说话。
如果你是要跟同辈或者同学说的话,可以说 日本语わからないんで、ごめん。
第3个回答  2010-10-28
第一句能明白想说什么。另外,还是写成敬语的比较好!
私は日本语ができません。すみません。
第4个回答  2010-10-28
日本语が分からないで、どうもすみません。
相似回答