在日语中会出现汉字`那些汉字读法和汉语一样吗?怎么念?

如上``

读音是肯定不同,汉字也是由五十音图而拼来的,像我们记单词一样,要背下来的。意义则可以说是不完全一样,有的和汉字表达的意思一致,比如日记就是我们所说的日记;有的和汉字完全不一样,比如大丈夫意思是说没问题,跟我们中午就牛马不相及了;还有的一大部分是可以从字面猜测出来的,比如嬉しい就是高兴的意思,和汉字中的嬉也差不多。所以说还是要学习的,不是这么简单掌握的。加油!!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2005-12-13
日语中汉字有两种讲法 .音读和训读,训读与现代汉语发音大致相似..其实是古汉语发音.
第2个回答  2005-12-12
读音和意义都不完全一样.楼上有位朋友说"单读和训读",这个说法是不确切的,其实应该叫做"音读和训读",而且也不是"训读和现代汉语大致相似",而是音读和现代汉语的发音有一点点的相似性,但在没有学习过日语发音的情况下,一般人仅从发音上是绝对听不出来什么意思的.
日语是一门很复杂的语言,有些朋友可能觉得日语里有很多汉字,就想当然地以为日语很简单,其实不然.如果把它当作一门专业来学的话,逐渐就会发现它实在是比英语要难学多了.
第3个回答  2005-12-12
读音是不一样的!只不过有一点点相似而已!!意义也是不完全相同!日语的大部分是借用我们汉语的。(如日语的汉字写法就与我们的繁体汉字类似等。)日语被人们笑称是一门“笑着进,哭着出”的学科!它不管从语法、句型、还是单词等方面都是越学越难的!!
第4个回答  2005-12-12
我听一个日本人说 他们的语言发展程度就像是秦朝那会的样子。
他说就像澳大利亚的袋鼠 ,在进化过程中他们相对封闭所以保留了古代的很对特点, 古人就是那么说话的吧。
倒是看乱马里老是听说 “安心” 这个词 ,和中文意思写法都一样。
语言也在进化啊。
我还是觉得汉语相对生命力强一些。它应该是所有亚洲人的所有人类的,不像某些国家那样可以被禁止使用的(中国某邻国以前禁止用汉字,真有种啊!)
第5个回答  2005-12-13
日语中有音读和训读

出现你不认识的字那你要怎么办呢?~

为什么日文中会夹杂着汉字,那发音是和中文一样么?
发音和中文不一样。日语的汉字一般有几个读法。特别是动词,一般有音读(吴音)训读(汉音)两种。音读比较接近现代汉语读音,训读就比较难了,要死记硬背。比如说,破 在单词 破坏 中 读 は(ha) (破壊 はかい),而作动词的时候念やyabu 破(やぶ)る ....

日语中的中文字读音和中文一样吗?
不一样。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是...

日文中的汉字和中国的汉字读音一样吗?
不一样,因为日文正式形成较晚,日本在创立自己的语言时就借鉴了中文的汉字,所以有许多日文有中国文字,但不是汉字读音。

日语里面常常会出现很多汉字,这些汉字和中文里的意思是一样的嘛?
不一定都一样。日语里面的日汉字如‘手纸’片假名: 【てがみ】罗马音: 【tegami】,我们就片面来看应该是卫生纸、纸巾之类的;但在日语里就代表着信、书信的意思了。大家应该都知道日语起源于汉字,所以像是片假名和一起出现在词句里的汉字我们都不会感到陌生,只是意思可能和我们用中文理解的不一样。

日语中的汉字在读音方面为什么和汉语相差那么大
一般来说,日本语中使用的汉字有三类 1 古代日本,使用汉字的年代取出来的名字 汉字是表意文字,跟发音基本没关系。这类的名字比如: 汉语:你; 读音: ANATA 汉字写法:“私” (汉字写法是中国去的,读音是日本本地的读法) 2 汉字读音标注日本假名产生 比如:本田 HONDA 先有汉字,后有读法,...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
简单点说,日语里的汉字就是从中国传过去的,后来日本人也自造了一些汉字。有些中文词也一并传过去使用了;有些词日本原来就有,但会给它配上意思相近的汉字。有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗...

为什么日文句子里面会有汉字?那些汉字都怎么读啊?
后来他们发现全用汉字太麻烦,就用汉字草书做原型发明了平假名,以汉字部首作片假名,以后就逐渐演变为假名汉字混合书写。读音。汉字有两种读法,一种音读,一种训读。训读是本民族的读音,音读是从古代中国传过去的读音,与现代汉语读音很接近 LZ想了解就买本书吧,标准日本语就很好自学 ...

日语的汉字读音与汉语的汉字读音相同吗
日语汉字的读音跟汉语不同,不过有相近之处。音读的读法类似汉语,依传入日本的时间和地域不同分为唐音、吴音等等(读音相近,至于汉字的意义可能就全然不同喽)。训读则是日语中固有的读法,只是借助于汉语来表达其意义,读音跟汉语完全风马牛不相及(不过该汉字的意义和汉语中基本完全相同)。说句题外话...

日文里的中文字的读音是不是相同,是何中文一个意思吗?
比如:“爱”(爱)一词,日文念a i,日语中的双元音过度,这样读快点不久差不多了吗;再如“戦线”(战线)念se n se n;“先生”(老师)念se n se i之类……。第2点就是汉语为“孤立语”,但日语为“粘着语”。读起来都不一样的(即使是音调上的差别!)如:“中华人民共和国”用中文...

日语中有好多中文,它们是如何发音的,有音标吗
日语中原本是只有假名没有汉字的,后来为了书写方便从中国引进了汉字。汉字读音多分为音读和训读。音读是取汉语中的谐音,训读是日语中原有的发音。以“山”为例:日语中やま是山的意思,“山”的训读就是やま,而音读是和汉语接近的さん。

相似回答
大家正在搜