日本人都有自己英文名字吗,和中国文字翻译名字吗

如题所述

日本的姓名一般都采用汉字,日本的汉字是从中国偷过去的,原来就是中国的繁体汉字,但后来日本自己按汉字构成方式拼凑了几个字出来是中文汉字里原来没有的,如“畑”(旱田的意思);战后日本也进行了一次汉字简化,结果很多简化出来和中国的简化汉字不同了,如我们的“龙”字,他们简化成“竜”,我们的“卖”字它们简化成“売”。中国翻译日本人名字,直接写其汉字就是了。
日本人姓名中的汉字日语中有其自己的读法,比如“铃木美智子”,写成日语字母“假名”就是すずき みちこ,日语里每个假名有个唯一对应的“罗马字”,类似我们的拼音,那么这个名字罗马字拼法是suzuki michiko。由于日本实行全盘西化,在将名字翻译成英文时,要按西方模式把姓放在后面,那么铃木美智子写成英文就成了Michiko Suzuki。但如果这位铃木小姐也取了个英文名比如Maggie,那么她的英文名字就是Maggie Suzuki了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日本人都有自己英文名字吗,和中国文字翻译名字吗
中国翻译日本人名字,直接写其汉字就是了。日本人姓名中的汉字日语中有其自己的读法,比如“铃木美智子”,写成日语字母“假名”就是すずき みちこ,日语里每个假名有个唯一对应的“罗马字”,类似我们的拼音,那么这个名字罗马字拼法是suzuki michiko。由于日本实行全盘西化,在将名字翻译成英文时,要按...

英文名字的翻译一般有不同的版本,日本人名字的翻译是否都是一致的?
肯定是一致的啊,他们名字都是汉字写的,我们中文里面汉字比他们汉字还多,基本差不多所有日本名字都可以对应中文名字翻译出来(除了一些日本人自己创造的非中国系统的汉字之外)

日本人的名字是否都是用中文的
韩国人:安在旭(AN TSE UK)苏志燮(SO JI OB)等,有些汉语音和现在不大一样,但是是用的古代汉语音,所以还是音读的 日本人名字翻译一般就是直译把汉字写法拿过来,所以一般你知道的日本人在日语里还是那么写的,除了变成日本繁体字.而你知道的韩国人名字却不一定正确,因为翻译韩国人名字的时候是按汉语音...

日本人和韩国人的名字对应的汉化名字和汉字意思一样吗?
绝大多数的日本人仍然是名字全是汉字那就直接按照汉字名翻译(其中如果会出现问题的话,也只是因为中日汉字不同简化方式导致的)展开讲一下这一条,目前大部分的日语汉字还是能和现代汉语中的简化字进行繁简对应的,不过会有少数特例:(1)中国简化的方式和日本简化方式不同的比如说“桜”,中国从“樱...

日本人的名字为什么那么长?
而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文...

日本人的名字如何翻译?音译还是意译?
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个...

请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如...

日本人的名字怎么用英文翻译?
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文...

日本人名字中为什么又有汉字,又有片假名,还有平假名?
编制的(当时日本只有语言,没有文字)。所以日语里夹杂着大量的汉语,这是中日文化的第一次大交流;第二次就是近代。大量的(可以说大部分)英文名称都是由日本学者翻译成汉语,然后又传播到的中国。如民主(当时中国翻译成德莫克拉西,即德先生)、科学(中国翻译成赛恩斯,即赛先生)、主义等等。

日本人名字是翻译成中文的根据英音
会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如...

相似回答