日本人的名字怎么翻译

一般来说,外国人的名字都是音译,英语也是,就算是汉语,也是把拼音当英文字母直译。但日本人的名字一部分是音译,一部分却不是,为什么会这样。

假名状态:
1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字
如:
すすむ(ススム)SUSUMU晋
あかり(アカリ)AKARI明
ひかる(ヒカル)HIKARU光
在这种情况下,有的念起来和汉字很像
如:
りん (リン) RIN琳
らん (ラン) RAN兰
2) 外来语,比如英语,韩语等是外国的专有读法
スミスSMITH 史密斯[专]
キム KIMU 金[专(韩)]

翻译时看具体情况,名字读法是和语音还是汉语音就要看是怎么起的了
如:
NATSUKI(なつき)可以翻译:夏树、奈月、夏木、菜月等
在日语里,一个字通常根据其意思,上下文有多种读音
如:
じかん、とき都写成时间
そら、表示天空,但是有时可以表示宇宙,地球
うた可以写成呗,歌,咏,かなし可以写成哀し,悲し
であ可以写成出会或者出逢,但意思都差不多
えいえん永远
とわ永

5~~,翻我家日语书和歌词累死了~~
以上为原创,一个字一个子打的
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-03-01
日语翻译
中文
其实很容易理解。一般的
翻译
都直接用
日文汉字
,因为跟中文是一样的。比如:あゆみ用
日文
打出来的汉字就是“歩み”,以此类推“菅-----かん”,“直------なお”,“人------と”。日本很多
女人的名字
都是直接用
假名
的,在这种情况下,往往
翻译者
会选择用同音的日文汉字来表示假名。(比较特殊的是“人”,除了用于
人名
的时候是读と的,好像还有个“人间”的“人”是读と,几乎就没了)还有就是用该假名表示的
含义
来翻译。比如现在很有名的初音。“みく”是未来的意思,所以可以直接翻译“初音未来”。但是日文翻译其他用
字母
的语言就是
音译
了。
第2个回答  2008-02-11
日本的字是汉字变过去的,日本汉字的发音从唐朝到现在是不断地变化的,和我们汉语一样,当然日本也有自己的发音,并附日语发音于一样意思的汉字上,当然后来日本又有了假名(也可以说是日本的字,其实是某些汉字的缩写),我们中国人就看不懂了。
所以日本人的名字读法是和语音还是汉语音就要看他们的父母是怎么起的了
明白了吧。
采我啊
第3个回答  2008-02-11
外来语,比如英语,西班牙语等,直接音译
像中文,因为日本语是由中文演变而来,所以有专门字来表示

日本人的名字英文怎么写?
例如:罗马字人名TOMOKAZU 如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像 刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日...

日本人名字是怎么翻译的啊?
日本人的名字没有翻译。因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。举的例子,足球运动员川口能活的名字,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),一般所说的Yoshikatsu就是...

日本人的名是怎么翻译的 怎么读也?
日本人的名字其实并没有翻译,因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。就像你举的例子,川口能活的叫法,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),你所说的Yoshikatsu就...

日本人的名字怎么用英文翻译?
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...

日本人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢
直接就读中文发音即可。没有汉字的,1,有的会翻译成罗马音如:“本田ひろみ”翻译成“本田HIROMI”或“Honda Hromi”,虽然成了英文,但显得比较尊重,因为是按原名译的。2,按假名译成日语中常用的名字(汉字),如::“本田ひろみ”翻译成“本田广美”,但其实这个人的名字并不是这样。

日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原...
日语名字翻译成中文有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。

日语姓名是音译还是意译
日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。3. 日文中的长音在英文...

日本人的名字是怎么翻译成中文的
田(たな)中(か)NAKATA只是“中田”两个字,在日语的人名里“中”读なか(NA KA)“田”读た(TA)比如小野伸二叫 ONO,就是“小野”おの。不一定一种发音对一个字,如:たか―高、鹰、隆 ひで―英、秀。所以日本人在知道刚认识人的名字时就算看到了字也不一定会读,一定要标假名。

相似回答