...be or not to be,that is a question”是什么意思??
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...所以很多人喜欢套用这种句式 ...
莎士比亚那句"To be or not to be,that's aquestion."是什么意思啊?有...
To be or not to be,that's aquestion.的意思是生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。这句话出自《哈姆雷特》第三幕,当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。通过这句话充分说明了当时哈姆雷特的疑惑和不满。其他名言:1、Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)...
莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了.
to be or not to be, that's a question是什么意思?
To be or not to be,that's a question. 这句话意思是:生存还是毁灭,这是个问题。这是莎士比亚的作品《哈姆雷特》中丹麦王子哈姆雷特的经典独白。王子面对父亲的猝然离世,母亲的改嫁及叔父的篡位,他内心充满猜疑,矛盾,痛苦。于是说出了这么一句话,原文为:To be, or not to be,that is th...
to be or not to be that is a question是什么意思
莎士比亚著作<哈姆雷特>中的名句 英若诚译为:生,还是死,这是个问题。卞之林译为:活下去还是不活,这是问题。朱生豪译为:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
To be or not to be ,that is a question .这是什么意思?
生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....
to be or not to be, that's a question的翻译是什么?
“to be or not to be, that’s a question”的翻译是:“生存,还是死亡,这是个问题。” 这句话出自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子在独白中提出了这个问题,表达了他对生死、存在和虚无的思考。
To be or not to be ,that\\'s a question
to be or not to be,that is a question.(生存还是毁灭,这是个问题。)对哈姆雷特来说,"TO BE"是按兵不动,采取行动只有死路一条,那是"NOT TO BE" 换句话说,TO BE就是忍受命运,不做什么事,从而苟且偷生;而BOT TO BE是采取行动,是"愤臂而起"和"死亡".因为采取行动以为着死亡,哈姆雷特说...
to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...
To be or not to be. that is a question?
To be or not to be,that's a question.生存还是毁灭,这是个问题!这句话出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》。