求日语高手帮忙翻译一段古文(日文现代文或中文都可)

御折纸披见せしめ候。ことに高丽表の戦い、うつさに仰せ越され候。まことにいさぎよき仪どもに候。先书にも申しいれ候いき。さだめて相违なく引きとられ候様にもっともに候。なお后音の时を期し条条、省略せしめ候。恐惶谨言。
十一月三日 家康御判
浅野弾正少弼殿

SESHIME见纸披季节,无论是折叠。特别是打击高丽表,抑郁症是本赛季击败你的话。 ISAGIYOKI仪确实给我们的气候。书前还候壹岐说。违阶段大概带离赛季的本赛季最好成绩。时为了女王条条健全,推进气候SESHIME 。谨言恐惶。
德川家康您的邮票于11月3日
浅野弼殿位弾正
还可以这样翻译:

折叠披使之做的季节。特别被量表作战,打的sa指示越过的季节。实在清高的do也季节。先也说放入季节去。定没有相地被领去的候先生最季节。还期望皇后声音的条条,使之省略的季节。惶恐言。
十一月三日家康图章
浅野弹正少弼先生
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-12-16
SESHIME见纸披季节,无论是折叠。特别是打击高丽表,抑郁症是本赛季击败你的话。仪ISAGIYOKI确实给我们的气候。书前还候壹岐说。违阶段大概带离赛季的本赛季最好成绩。时为了女王条条健全,推进气候SESHIME 。谨言恐惶。
第2个回答  2008-12-23
哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦!

家康?德川家康?我的偶像!

可惜当年的古典语法课我没有好好听!楼主如果敢再提高一点悬赏分的话,在下愿意去请教当年的教授!
第3个回答  2008-12-16
SESHIME见纸披季节,无论是折叠。特别是打击高丽表,抑郁症是本赛季击败你的话。仪ISAGIYOKI确实给我们的气候。书前还候壹岐说。违阶段大概带离赛季的本赛季最好成绩。时为了女王条条健全,推进气候SESHIME 。谨言恐惶。德川家康,浅野11月3日弾正我们的小尺寸弼殿
第4个回答  2008-12-19
都是机翻的啊,汗....

求日语高手帮忙翻译一段古文(日文现代文或中文都可)
SESHIME见纸披季节,无论是折叠。特别是打击高丽表,抑郁症是本赛季击败你的话。 ISAGIYOKI仪确实给我们的气候。书前还候壹岐说。违阶段大概带离赛季的本赛季最好成绩。时为了女王条条健全,推进气候SESHIME 。谨言恐惶。德川家康您的邮票于11月3日 浅野弼殿位弾正 还可以这样翻译:折叠披使之做...

拜托会日语古文的朋友帮忙翻译一下
.中此签者,正如寒去春来,抑恶扬善也。.此思虑不周之际,反而易为大恶。应信奉天道。.病人应痊愈。但虽有越过难关之象,麻痹大意则其命有危。.开心之事十之七分。.等待之人应来。.失物最终应不出现。.诉讼之事应遂愿。.买卖均佳。有不合道义之举则大损。.建房搬家、媒妁、旅行为佳。慎重...

求日语大神翻译一段日语古文到现代日语,跪谢!
此世には此世をうつす笔を持て长きよにも伝へつべきを、更にそのこころもたるもあらず。はかなき花红叶につけても、今のよのさまなどうたへるをば、いみじういやしき物にいひくだすこゝろしりがたし。今千歳ののちに今のよの词をもて今の世のさまをうつし置たるをあなあやしか...

求翻译,下面一段话,日文,
古文原文:この国に生まれぬるとならば、叹かせ奉らぬほどまで侍らで过ぎ别れぬること、返す返す本意なくこそおぼえ侍れ。脱ぎ置く衣を、形见と见给へ。月の出でたらむ夜は、见おこせ给へ。见弃て奉りてまかる、空よりも落ちぬべき心地する 现代日语:私がこの国に生まれたのであ...

高手进来将下面的古文翻译成现代日语,全翻出来的追加100分!
1、わが园に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも 大伴旅人 (万叶集)现代訳 わが庭に梅の花が散る。天涯の果てから雪が流れてくる。2、うらうらに照れる春日に云雀あがり情悲しも独りしおもへば 大伴家持 (万叶集)现代訳 うららかな阳光の春の日に云雀の声も空高く...

请教日语高人们两句日语古文如何翻译成现代日语,谢谢
1 松柏は山奥に茂っていて、青空に浮かぶ白い云が风に揺れる日でもまるで小雨が降っているようです。2 実に大変小さなぼろ屋ですね。见ると悲しくなり、ドアを叩いたら(这句话没完吧)你看不到我的回答吗?

在线等,求求哪位日语达人帮我把这段翻译成现代文的古文翻译成日语
dachetaiwuまだ何かを人々に戻っての喜び キングスの场合、お喜びの状态とされるし、 chenzai 幸せな父亲は、家族や子供たちが良い 兄弟の间に幸せかどうか张静dehen绿豊かな木々 夫と妻の场合、とても幸せに幸せqinse とゲストの所有者はどこに幸せなことはできませんか?上役と部下の...

...恳请日语高手帮忙,将上面古文翻译成现代日语。多谢!
花をのみ待つらん人に山里の雪间の草の春を见せばや(藤原家隆)大意:春といえば、花の咲くことばかりを待っているような人には、山里の溶けた雪间から颜をのぞかせている若草にある春の风情をみせたいものだ。想让在春天只等待花儿绽放的人们看看山中融雪间草儿嫩芽初吐的春色。

拜托会日语的朋友帮忙翻译一下喔 因为是古文 所以并不懂 拜托啦_百度...
.中此签的人,正如严寒将近迎来春天之际。弃恶向善也。.此考虑欠周之际反为大恶。应信奉天道。.病人应痊愈。虽为已然挺过难关之象如大意则命有其危。.喜悦之事乃七分。.等待之人应至。.失物最终应不出。.诉讼之事应遂愿。.买卖均佳,有无义则有大损。.建房搬家、媒妁、旅行均佳。慎重为要...

请帮我翻译这段日语古文。出自清少纳言的枕草子。
通俗点翻译成日文就是:冬は早朝が一番すばらしい。雪が降っている时はいうまでもなく趣が深く、霜が真っ白におりているのもすばらしい。また、そうでなくても非常に寒い时に火などを急ぎおこして、炭をもって(廊下などを)通って行くのも非常に似つかわしい。昼になって、寒さ...

相似回答