首先提醒题主,无论是多么有用的方法,首先需要的是适合你,并且你需要自己下功夫,去实践那些方法,你自己不努力,再多的方法都没有用的。
什么是翻译?
标准答案告诉我们:在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,就叫做翻译。译者首先接受其中一个语言的信息,理解其意思,然后将其装换成另一种语言表达出来。但是,对于一个好的译者,要求却远非如此简单,信达雅的三原则告诉你,既要忠于原意,又要通顺,还要优美。我们读一篇好的译文时,往往其形式已经和原文迥异了。从这种意义来说,翻译并非是简单的编码互转。
好的翻译,意味着精神的沟通。撇开一些技术、公文、法律相关的翻译稿件不谈,在涉及到文学、邮件等翻译时,译者不但要透过文字,直达作者的脑海,还要有通过文字,向读者脑海输入意念的力量。
如何做好翻译?
日语也有个词语,叫做“以心传心”。日本人可以通过特定的表达,在特定的语境下,仅通过一星半点的词语表达出自己的心绪。比如我们在日剧中最常听到的:“ちょっと”这个词语。它直译过来是一点点,但是它既可以表示让人稍等,也可以表示让人跟上,还可以表示自己有些为难,译者若不能体会其中之深意,就只能让中国读者丈二和尚摸不着头脑。
以上是日翻中时遇到的一些需要沟通的问题,在楼主问到的中翻日里,也有更多需要精神沟通,而非词语互译的内容。
打个比方,中国人的邮件里写到:“将我们XXX课变得更好的科是大家的事,绝不是课长一个人的责任。”在这里,笔者曾想当然地将它翻译为:“XX課をよくさせるのはチームのみんなで、けして課長一人の責任ではありません。”但是,按照日本人的习惯,这里将XXX课变得更好,则意味着是更好的环境,所以更贴切的译法是:“XX課を更に良い環境にするのはチームの皆で取り組むべきことであり……”
再举个栗子,有份邮件写道:“我们承认组长在行动力、判断力方面很优秀,这也是我们之间的差距。”如果直接翻译为:“これは私たちとリーダーの差である。”虽然在句法上中规中矩,但是日本人读起来感觉生硬无比。而日本审稿者给的修改意见是:“その差そこ、私達が埋めなければならないギャップである。”实际上,在中国人的这份邮件里,弥补差距是隐含其中的,不言自明的内容。不能做到精神上的通达,不理解语言、文化、表达方式的差异,就无法翻译地很出色。
日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法
1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主...
如何提高自己的日语翻译水平?
5.参与翻译社区:加入翻译社区可以与其他翻译者交流经验、分享资源和互相学习。你可以参加翻译协会、加入翻译论坛或社交媒体群组。6.持续学习和更新知识:语言和文化是不断发展变化的,因此你需要持续学习和更新自己的知识。关注最新的日语发展和翻译趋势,参加相关的培训和研讨会。总之,提高日语翻译水平需要坚...
日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法?
1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主...
如何提高日语翻译(中翻日)水平?
口译技巧的提升:快速反应(クイック・レスポンス)是关键,通过单词卡和录音,实时挑战双语转换。影子跟读(シャドウイング)则有助于词汇量的积累和口语流利度的提升,持续跟读,保持语言节奏。而复述(リプロダクション)训练听力、记忆力和概括能力,使译文更加精准。影子练习是无声的翻译...
如何提高日语翻译(中翻日)水平
词汇量大,语法和句子表达熟练,掌握日语表达习惯---至少要有这些技能。
请问要怎样才能成为好的日语翻译呢?希望我的日语水平能够提高,尽量往口 ...
要大声读,起码每天要坚持30分钟;或者可以练习听写,听NHK的新闻然后听写出来,口语慢慢就提高了。口语的话除非有日本人专门辅导人陪你练,要不然是没没办法速成的;所以靠自己试下那些方法看哪个适合自己;PS:我是2004学日语的,现在日企贸易公司做跟单,这是我的建议;祝LZ早日成功哦!!
如何提高日语翻译能力
3. “三一”原则 学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子...
日语翻译能力如何提高
如何提高日语翻译能力 1. “三皮”原则 要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情...
日语翻译成中文有什么技巧?
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和...
日语如何提高汉译日的翻译水平?
就能轻松翻译成我们的母语汉语。而汉译日的时候,我们大脑要不停翻转,要思考怎么样用外语来表达我们母语所表述的意思,所以难。我是搞专职翻译的,我也有同感。 我的方法是:每天上百度,帮别人翻译,练习自己的能力和水平。另外,在实际翻译过程中,还需要随机应变,不能死板。热心の莉枝她哥 ...