首先提醒题主,无论是多么有用的方法,首先需要的是适合你,并且你需要自己下功夫,去实践那些方法,你自己不努力,再多的方法都没有用的。
什么是翻译?
标准答案告诉我们:在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,就叫做翻译。译者首先接受其中一个语言的信息,理解其意思,然后将其装换成另一种语言表达出来。但是,对于一个好的译者,要求却远非如此简单,信达雅的三原则告诉你,既要忠于原意,又要通顺,还要优美。我们读一篇好的译文时,往往其形式已经和原文迥异了。从这种意义来说,翻译并非是简单的编码互转。
好的翻译,意味着精神的沟通。撇开一些技术、公文、法律相关的翻译稿件不谈,在涉及到文学、邮件等翻译时,译者不但要透过文字,直达作者的脑海,还要有通过文字,向读者脑海输入意念的力量。
如何做好翻译?
日语也有个词语,叫做“以心传心”。日本人可以通过特定的表达,在特定的语境下,仅通过一星半点的词语表达出自己的心绪。比如我们在日剧中最常听到的:“ちょっと”这个词语。它直译过来是一点点,但是它既可以表示让人稍等,也可以表示让人跟上,还可以表示自己有些为难,译者若不能体会其中之深意,就只能让中国读者丈二和尚摸不着头脑。
以上是日翻中时遇到的一些需要沟通的问题,在楼主问到的中翻日里,也有更多需要精神沟通,而非词语互译的内容。
打个比方,中国人的邮件里写到:“将我们XXX课变得更好的科是大家的事,绝不是课长一个人的责任。”在这里,笔者曾想当然地将它翻译为:“XX課をよくさせるのはチームのみんなで、けして課長一人の責任ではありません。”但是,按照日本人的习惯,这里将XXX课变得更好,则意味着是更好的环境,所以更贴切的译法是:“XX課を更に良い環境にするのはチームの皆で取り組むべきことであり……”
再举个栗子,有份邮件写道:“我们承认组长在行动力、判断力方面很优秀,这也是我们之间的差距。”如果直接翻译为:“これは私たちとリーダーの差である。”虽然在句法上中规中矩,但是日本人读起来感觉生硬无比。而日本审稿者给的修改意见是:“その差そこ、私達が埋めなければならないギャップである。”实际上,在中国人的这份邮件里,弥补差距是隐含其中的,不言自明的内容。不能做到精神上的通达,不理解语言、文化、表达方式的差异,就无法翻译地很出色。
日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法
1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主...
如何提高自己的日语翻译水平?
5.参与翻译社区:加入翻译社区可以与其他翻译者交流经验、分享资源和互相学习。你可以参加翻译协会、加入翻译论坛或社交媒体群组。6.持续学习和更新知识:语言和文化是不断发展变化的,因此你需要持续学习和更新自己的知识。关注最新的日语发展和翻译趋势,参加相关的培训和研讨会。总之,提高日语翻译水平需要坚...
日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法?
1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主...
如何提高自己的日语翻译水平?
实践翻译:定期练习翻译各种类型的文本,如新闻文章、小说、技术手册等。尝试不同的风格和主题,以提高你的适应能力和灵活性。反馈和修正:找一位有经验的日语翻译或母语者来审阅你的翻译作品,并提供反馈。认真对待他们的建议,并对你的翻译进行相应的修正。使用工具和资源:利用词典、在线翻译工具、语料库...
如何提高日语翻译(中翻日)水平
词汇量大,语法和句子表达熟练,掌握日语表达习惯---至少要有这些技能。
如何提高日语翻译能力
3. “三一”原则 学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子...
如何提高日语翻译(中翻日)水平?
提升中翻日日语翻译水平的策略与实践作为一名拥有大学日语专业背景的学生,我对语言的发音艺术尤为痴迷。通过阅读和听力训练,我在学习过程中逐渐提升了日语水平。在考研冲刺期间,我不仅深入钻研,还兼职做起了笔译,为CATTI考试做准备,实战经验让我对专业领域有了更深入的接触。要提高翻译水平,理论与实践缺...
日语翻译能力如何提高
如何提高日语翻译能力 1. “三皮”原则 要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情...
请问要怎样才能成为好的日语翻译呢?希望我的日语水平能够提高,尽量往口 ...
要大声读,起码每天要坚持30分钟;或者可以练习听写,听NHK的新闻然后听写出来,口语慢慢就提高了。口语的话除非有日本人专门辅导人陪你练,要不然是没没办法速成的;所以靠自己试下那些方法看哪个适合自己;PS:我是2004学日语的,现在日企贸易公司做跟单,这是我的建议;祝LZ早日成功哦!!
日语专业的学生应该怎么提高自己的口译能力?
扎实的语言基础:口译的基础是语言能力,包括听说读写各个方面。学生应该通过大量的阅读、写作、听力和口语练习来提高自己的日语水平。这包括掌握大量的词汇、熟练的语法知识以及良好的发音和语调。增强听力理解:口译员需要能够迅速准确地理解说话人的意图和信息。学生可以通过收听日语广播、观看日语电视节目、...