想成为一名专业翻译,应该怎么做啊。

我是应用英语,可老师把我们当老师培养,我该怎么做呢,我是专科生

有兴趣和理想是值得赞许的,这一点很好!曾经有人问过我相同的问题,已作答!

能否成为人才与学历并无太大关系,只要树立坚定目标、执著努力的学习和积累,迟早都能成才!

我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境

至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。追问

可是请问应该怎么开始呢,我对于翻译的认识几乎为零

追答

练!找任何可以使用的教程、教材、资料练习,网上这样的资料太多太多了,学习英语和翻译的网站也太多了

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-03-30

首先一定要先积累基础,学完小学-中学-大学的所有外语教材,这是最基本的要求。同时也要阅读大量的外语文章以及大量的外语写作和翻译练习训练,最好是有中英对照的,这样可以看出自己的差距在哪里,如果想训练口译方向,还需要看大量的外语节目和口语翻译练习。接着考取翻译证书,有国家级的或者比较专业方向的 。最后就是要在实践以及在某一专业进行深入研究了,这就要开始找相关的工作,开始专注于某些领域不断学习了。

专业翻译是专门从事翻译职业的人或者是受过专业翻译教育的一类群体。一名比较合格的翻译,首先需要掌握两种以上的不同语言,即自己的母语和外语工作语言都要有扎实的基础。二是需要具备翻译工作的特定工作技能,翻译是两门语言之间信息的转换过程。

本回答被网友采纳
第2个回答  2015-09-19
 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
  二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

  三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

  四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

  五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

  六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

  七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

  八.要培养对英语“洋为中用”的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");

  九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

  十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

  十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

  十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
第3个回答  2013-05-19
建议你自学英语翻译方面的教材,然后考取CATTI2级的口笔译证书,基本上可以达到专业翻译的要求了!我于2012年5月份通过了CATTI二级笔译,这个考试分综合能力和实务两门。对于综合能力,只需要买一本《英语备考词汇全攻略》(二级),再搭配一本《薄冰高级英语语法》(最新修订版),就足矣,因为综合能力考察词汇和语法的分数占到70%。实务方面,要买《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》和《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》,因为这个考试的难点在实务,大部分没过的人都是卡在实务上。在“京东商城”可以方便地购买到这些书籍,而且支持货到付款,第二天就能拿到书,非常放心和快捷。推荐一个网站——大家论坛,里面专门有CATTI这个版块,资料很全面。
第4个回答  2015-09-18

想成为一名专业翻译需要学习和实践相结合。

方法:

    专业翻译能力是对翻译领域有深入的了解和经验。

    具备所谓的专业知识,除了懂得其工作原理,还知道使用专业的词汇表达出来。

    实习机会很多,了解的领域越广泛,对以后成为专业翻译打下基础。

    最后是结合自己翻译专业的学习,懂得灵活运用。

我是英语专业的大二学生,想当翻译应该如何做起
如果你想通过翻译赚点外快,以下是一些建议:建立专业的语言能力:要成为一名优秀的翻译,你需要具备流利的语言能力,特别是英语能力。学习专业术语:翻译需要对专业术语有深刻的理解,因此你需要学习不同领域的专业术语。提高文化意识:翻译不仅需要掌握语言,还需要了解不同文化的差异。掌握翻译工具:学会使用...

成为一名专业的英语翻译需要掌握哪些知识?
8.持续学习:语言和文化是不断发展变化的,因此作为一名专业的翻译,你需要不断学习和更新知识,以适应不断变化的翻译需求。

如何成为一名专业翻译?
首先一定要先积累基础,学完小学-中学-大学的所有外语教材,这是最基本的要求。同时也要阅读大量的外语文章以及大量的外语写作和翻译练习训练,最好是有中英对照的,这样可以看出自己的差距在哪里,如果想训练口译方向,还需要看大量的外语节目和口语翻译练习。接着考取翻译证书,有国家级的或者比较专业方向的...

想当一名翻译,在大学时期应该如何学习呢?
1.学好专业知识 对于翻译来说,那些英语水平最好的人,如果没有专业的基础知识来支撑,就会对专业领域的文档翻译无所适从。因此,学好专业知识不仅意味着丰富英语知识,还意味着积累法律、金融等跨学科专业知识。最好在某个垂直领域深入学习,才能成就专业、高水平的翻译人才。如果你还是英语或翻译专业的大...

英语专业毕业生如何成为一名优秀的英语翻译?
要成为一名优秀的英语翻译,英语专业毕业生可以遵循以下建议:1.扎实的语言基础:翻译工作的基础是对源语言(英语)和目标语言(中文)的熟练掌握。因此,毕业生应该不断提高自己的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和专业知识。2.专业知识储备:翻译不仅仅是对语言的转换,还需要对相关领域的知识有一定了解...

怎么样才能当一名翻译?
想成为一名翻译,需要具备以下基本能力:1、 语言能力:翻译需要掌握至少两种语言,其中一种语言必须是母语。除了熟练掌握目标语言和源语言的语法和词汇外,还需要了解不同语言之间的文化差异和习惯用语等。2、 知识背景:翻译需要有相关领域的知识背景,例如法律、医学、技术等。这样可以更好地理解原文中的...

非外语专业出身,如何成为一名职业翻译?
翻译在日常工作中需要阅读大量相关资料,以全面理解手头上要翻译的材料。如果面对的是完全陌生的内容,投入的学习成本会非常高,质量也很难保证,真正是吃力不讨好。最后再多说几句。不管你是出于什么理由开始尝试翻译,我觉得这个尝试很好,但是要不要坚持下去主要看你。如果你最终成了一名成功的翻译这当然...

做一名翻译需要什么条件?
做一名翻译需要的条件包括语言能力、文化背景知识、翻译技巧和专业知识。首先,作为一名翻译,需要具备扎实的语言能力,包括词汇、语法和语言表达等方面。翻译工作需要深入理解源语言和目标语言的语法、习惯和表达方式,以便准确地将原文转化为目标语言。此外,翻译还需要具备丰富的词汇量,以便能够准确理解原文,...

做英语翻译都需要什么条件,要专业的,详细。
翻译不是一件靠有一点语言基础知识和一本英汉字典就能做好的容易事,它是一门综合艺术。翻译的质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平。因此,要想成为合格的译者,一方面要精通英语,另一方面要精通汉语,两者不可偏废。牢固掌握英语的重要性主要体现在对原文的理解上,汉语水平的重要性主要表现在译文...

想要成为一名英语翻译,我该如何做起?
成为一个翻译官:1、必须要有很扎实的英语功底。2、注意听力的联系,多精听,少泛听。3、中英文速记要好。4、发音要准。5、要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉。英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等...

相似回答