请问《哆啦A梦》翻译问题。

首先是《哆啦A梦》和《机器猫》;康夫、野比、大雄;大雄、大胖、胖虎;强强、强夫、小夫;小静、静香;等。有的是央视翻译的,有的是别的,请问是翻译意见的不同还是为了符合剧情、国情的改编?严格说哪个更准确?

哆啦A梦准确,台湾翻译的是比较准确的
大陆的翻译脑袋都装了屎的
回答者: archdevil - 经理 五级 4-8 10:23
人名啊,怎么翻译不行啊。

比如水兵月
中国就给翻译成月野兔了
回答者: komio1 - 魔导师 十级 4-8 10:24
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:

准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
回答者: 有空飘过的 - 经理 四级 4-8 10:29
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。
回答者: shadowv - 助理 二级 4-8 10:30
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:

哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)

至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
回答者: csu_davo - 秀才 二级 4-9 12:13
哦,应该是台湾准确吧。
回答者: shizeliang - 助理 二级 4-9 18:49
叫法太乱套了。
回答者: 给王菲的情书 - 魔法师 五级 4-16 08:35
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫

我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-04-08
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:

准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
第2个回答  2008-04-09
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:

哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)

至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
第3个回答  2008-04-16
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫

我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
第4个回答  2008-04-08
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。

请问《哆啦A梦》翻译问题。
哆啦A梦准确,台湾翻译的是比较准确的 大陆的翻译脑袋都装了屎的 回答者: archdevil - 经理 五级 4-8 10:23 人名啊,怎么翻译不行啊。比如水兵月 中国就给翻译成月野兔了 回答者: komio1 - 魔导师 十级 4-8 10:24 以前的译名是各自译的,所以会不一样。藤子·F·不二雄病逝之后,朝日...

哆啦A梦歌曲翻译
啊啊啊 哆啦A梦 太喜欢你啦

日语 哆啦A梦的歌词翻译
哆啦A梦 太喜欢你啦

哆啦A梦日语歌词译音
哆啦A梦 太喜欢你拉

多啦A梦是什么意思?
哆啦A梦是藤子F不二雄著作的科幻喜剧漫画,也是其漫画主人公的名字,在漫画中哆啦A梦是一只猫型机器人。字的意思是铜锣(ドラ)卫门(えもん)。相关介绍:哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”音译而来。此一名称若要以意译来翻,则有许多不同看法。香港媒体在报道中曾提及“哆啦A...

《哆啦A梦》康夫为什么改名叫大雄?
只是因为翻译的问题。由于《哆啦a梦》最开始进到中国的时候,首批翻译人,把大熊译作康夫。之后又被后来的翻译人翻译成大熊了。野比大雄,简称为大雄,日漫《多啦A梦》及其衍生著作中的男主。动画简介:《哆啦A梦》(日语:ドラえもん;英语:Doraemon;旧译叮当 \/ 小叮当)是日本漫画家藤本弘(...

哆啦A梦日文翻译
つまり、主役は自闭症ので确かな精神病院に向っている患者から顺に収容され、住んでいました、もう病院で、8年ころ静子仲间の主役に惚れているすべての记忆にも、主役に留まった。8年前の朝だった。すべての人间が主役の幻想(~)……この结末を反映しているといっても、日本の社会の...

多拉a梦英文翻译
“哆啦A梦”翻译成英文是“Doraemon”中文名:哆啦A梦 外文名:ドラえもん Doraemon 其他名称:机器猫、铜锣卫门、虎右卫门、小叮当 登场作品:《哆啦A梦》系列作品 生 日:2112年9月3日 年 龄:-97岁(2015年)性 别:男 血 型:A型 身 高:129.3cm 体 重:129.3kg ...

哆啦A梦的中文翻译是什么?
就叫哆啦A梦,这是作者死前的遗愿。因为这部动画在各地翻译不同,最后统一用音译哆啦A梦 。

康夫为什么改名叫大雄 康夫为什么叫大雄了
康夫改名叫大雄是因为翻译问题。由于《哆啦a梦》最开始进到中国的时候,首批翻译人,把大雄译作康夫。之后又被后来的翻译人翻译成大熊。野比大雄,简称大雄,日本漫画《哆啦A梦》及其衍生作品中的男主角。大雄缺点是性格懦弱,胆小怕事,丢三落四。优点是有责任心,善良正直。是一个“为别人的不幸而...

相似回答