日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?
原因:有些假名没有汉字;为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人...
日语平假名、片假名、汉字问题
如:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本)平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“ko re”注:罗马注音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“no”)...
日语中的汉字转换为平假名
然后就可以查看到带有假名标注的汉字(下面汉字,上面假名)。如果觉得麻烦的话,可以把汉字粘贴到word以后,选中按空格,这样就会自显示出假名以及同音的汉字。当然前提是在日语输入法状态下,否则出现的是拼音,而不是假名。
请将日语汉字译成平假名,谢谢!!!~ 必有重谢、
そっと思(おも)いうかべるよ 君(きみ)のその笑颜(えがお)心(こころ)らいとしい人(ひと)よ どこへ続(つづ)く夏(なつ)のほとり 迷(まよ)いながら远(とお)い场所(ばしょ)へ けれど私(わたし) こわくはない 君(きみ)に赠(おく)るこの花言叶(はなことば)淡(あわ)い 淡(...
日语中的平假名和片假名,为什么有些句子中会有平片假名混在一起还有...
平假名就相当于拼音。每个汉字都可以用平假名代替,但是全用平假名的话就相当于全写拼音不好认,所以能写汉字的地方还是写汉字。但是有些词语是只有假名没有汉字的所以假名汉字是混在一起用。至于片假名,是欧美等国(有时也有中国的)外来语的音译。所谓音译嘛,本身没有什么特别的意思,发音类似就行...
日语那些平假名和片假名都会读了,怎么组在一起用,不知道什么意思,怎么...
平假名和片假名说白了就是中文里的拼音,你光会了五十音其实就是一个开始 不是要把它们组起来,准确的说是日语里所有的单词句子都能标注出假名的读音,你要是都背出来了,接着就可以背单词去了,还有就是假名是无实意的
日语中的汉字怎么念,平假名加上汉字怎么意思就变了
日语汉字有音读和训读两种方式 音读是模仿汉字刚传入日本时的读法 训读是借用汉字指代日语固有的词 平假名只是注音符号 表示发音用的
求一些常用的汉字翻译成平假名
ホントの エナジーが 动「うご」き出「だ」している まっすぐ 行「い」こうか 戻「もど」ろうか 迷「まよ」っては 仆「ぼく」たちは ケンカしてた それでも 最後「さいご」は 笑「わら」ってる ぶつかって たたかって 强「つよ」くなるんだ ほら やりたいことや...
日本文字怎么有的全是看不懂的,有的却有很多汉语,能解释下原因吗_百度...
你所看不懂的大部分都是日语中原有的语言所形成的,而那些汉字就是中国传过去的汉字(不过它们的读法和中文不同)。其实,再说明白点,很久很久以前的古代日语就和古代汉语一样的。另外,很多所谓的领导人士学日语不学基础只学最难的日语,其原因也就是最难的日语里面的中文字最多呀。
为什么日语一句话中有时用汉字有时用平假名
单独使用时可以写假名,或容易认得字。 书写时掺杂着日语汉语是因为让人看的时候可以容易一眼看过去, 如果全都是假名,那么看懂的速度会慢。