新编日语 接头词「お」、「ご」

新编日语第一册 第8课 145页
接头词「お」、「ご」,接在表示和尊长有关的人、属于尊长所有的东西,叙述尊长的动作或状态的词前面,表示尊重,也用于表示恭敬。
新编日语第二册 第1课 第5页
小李到山崎的宿舍,一起准备吃饭,山崎让小李帮忙做些事情。这里有对话。
李:はい、どうしますか。
山崎:椅子をならべておいてください。それから、お皿やコップ、おはしをならべておいてください。
那么这里的盘子以及筷子都是山崎的,为何要在「皿」、「はし」前加「お」,而「コップ」前却不加「お」,如果硬是要说表示恭敬的话,难不成小李摆的「盘子以及筷子」都是小李自己用的,不过这也太牵强了。请你告诉我这里加「お」的原因。谢谢。

日语敬语系统里除了【尊敬语,谦逊语,丁宁语】之外,还有一项叫【美化语】,其作用只是让人听上去显得更婉转,柔和一些。并不是对该物表示尊敬。例如:「お塩、お野菜、お醤油、お手洗い」
这类用法家庭妇女等人使用频率更高一些。
「コップ」前不加「お」是因为外来语一般不加接头词「お」、「ご」之故。但也不是绝对的。【おトイレ】就是用例之一。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-01-10
我是这样理解的。
1、历史上日本人对上天赐予的东西都给予尊重,所以出现了“お米”、“お肉”类似的表达,也衍生出相关的“お皿”、“おはし”等用法。所以这里的尊重不是指山崎。
2、这种用法更多地用于原有的十分常见的事物,对于更新的词汇较少。“おトイレ”是一个特例。现在的很多新词不太使用,当然如果要说“おコップ”,也不能算错,只能说是个人习惯。
3、语言是一种发展的东西,具有约定俗成的特性。哪些用,哪些不用,既有规律,也有习惯。本回答被网友采纳
相似回答