求日语高手来翻译一下 急

下面的,翻译器麻烦别来。

船便的场合,请确认以下几点:
1,从中国到日本大概需要30天左右
2,货物到达日本港口,需要贵公司自己去港口提货
3,先付30%,在港口提货时,必须付清其余70%才可以提货(事先告知您)
4,船便的话,您那边必须支付日本海关对应的关税。
5,走船运的话,我们公司需要支付高额中国税,每件衣服需要另加0.5,请理解

如果可以的话,我们需要签订正式合同。请您联系。

注:空运属于私人运输,所以可以省去高额税费。
因为您数量比较少,我建议您走空运。船运的话,适合3000件以上。

船便の场合、下记の项目を确认してください。
(1)中国から日本までおよそ30日间かかります。
(2)货物が日本の港に届いたら、贵社自ら引き取るに行く必要があります。
(3)前払い30%、引き取る际残金の70%を払わなければなりません。(あらかじめ了解のこと)
(4)船便なら、日本の税関で払うべき税金を払っていただきます。
(5)船便の场合、当社が中国侧の高额の税金を払わなければならないので、商品ごと、0.5を値上げしていただきます。ぜひともご理解くださいますよう、お愿いします。

上记内容の确认の上、正式の注文契约が必要になっているので、ご连络ください。

注:航空便は个人の依頼になっているので、高额の税金を省くことが出来ます。
また、ご注文の量は比较的に少ないので、航空便にお勧めします。船便は3000件以上に适用。

以上请参考追问

很专业,谢谢啊,下面也能帮我翻译一下吗:

因为您的货量比较少,走海运是非常不划算的。
一般日本的客户单次订货量都在100-600件之间,所以我们几乎都是走EMS空运,
如果是OEM的大批量客户,我们才会建议走海运。

因为日本站关闭,所以我们现在在预定国际站,大概8月上旬就可以开通。
我们公司往日本出货3年多了,信用问题您不用担心。
3个营业日内,一定会准时给您发货的。

追答

OK
ご注文の量が少ないので、船便で送るととても割に合わないと思います。
普通、日本からのご注文はみな100~600件の程度で、ほとんどEMSで邮送します。
OEMの大量注文の场合のみ、船便をお勧めします。

只今日本が闭まってしまったので、国际ロードに経由する予定です。8月上旬から再开するだろうと思っています。
本社はこれまですでに3年间日本へ出荷実绩を持っています。信用には自信がありますので、ご安心ください。
ワーキングデー3日以内、きっと约束どおりに送ります。

请参考

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-06
船便の场合、以下の注意点をご了承ください:
1、日本に到着するお时间は30日前後になります。
2、荷物は贵社自ら港へ引き取る必要がございます。
3、お先にに30%を支払う必要があります。残りの70%は港で代引きさせていただきます。(ご了承愿います。)
4、船便、日本の税関の费用もお支払い下さい。
5、船便の场合、当社が高额の税金を支払うことになりますので、1件ごとに0.5元を追加させていただきます。

上记内容をご确认の上、正式な契约にお进みいたします。ご连络お待ちしております。

注:航空便は个人的なものですので、高额な税金も省くことが出来ます。
また、ご注文数が少ないため、航空便がお荐めです。尚、3000件以上ですと、船便がお荐めです。

ご検讨のうえ、ご连络お待ちしております。よろしくお愿いいたします。

请参考
第2个回答  2013-08-06
@@

以上
PS:第一,船运从中国到日本也就3-4天时间,包括订舱报关等最多不会超过10天吧。
第二,空运属于私人运输是指什么也比较费解。
第3个回答  2013-08-06
船便の场合、下记の注意点をご了承ください。
1、日本までの船便は30日ぐらい时间をかかります。
2、荷物は港までお取りにしてください。
3、邮送する前に全金额の30パーセントを前払いする必要となります。
4、日本侧の税金は先方でお支払ってください。
5、船便の场合、中国侧は高い税金を课されますので、商品毎に0.5元金额が上がります。

上记の内容に问题がなければ、契约に书かせていただきます。
ご返信をお待ちしております。

また、空运のほうは税金が避けられますので、ご注文は3000件以下の场合、空运をお勧めます。如何でしょうか。

以上です、ご検讨よろしくお愿いします。

每件衣服加0.5,我理解的是加0.5元人民币。不是的话请追问

求日语高手来翻译一下 急
しかし、先ほど仓库に行って、出荷员は用意したボタンをコンテナに入れ忘れたことを発见しました。次回の出荷とまとめて送ってよろしいでしょうか?本当に申し訳ございません。

请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
8、一知半解的学问(生かじりの学问)9、非一朝一夕之功(一朝一夕にはあらず)10、中日两国是一衣带水的邻邦(日中両国は极めて近い隣人だ)11、敌军的司令部四面楚歌,末日将要来临(敌の司令部は四面楚歌で、まもなく终わりが来るだろう)12、这种办法能不能提高效率,他持半信半疑的...

求日语高手来翻译一下 急
本日出荷すると、明日の航空便で出るはずですが、明日はEMS邮便が中国のお盆休みであるため、今周末に出荷することになります。ご迷惑をお挂けしまして、诚に申し訳ございません。

求日语高手来翻译一下,急
中国「建国记念日」休みのため、输送业者の荷物受け入れは一时停止となりました。今现在の出荷はできません。ご注文は通常に受け入れることができますが、次の出荷日は(休み明けの)X月X日となります。ご理解をいただきます様お愿い致します。

求日语高手来翻译一下 急急急啊
汗啊,又是你……你这单子做的还真是辛苦。继续给你商用日语。确认したところ、おEMS番号は问题がありません。邮便局の话しによると、お盆の时期で航空便は少なくなるため 昨日は邮送できませんでした。今商品はまだ邮便局におります。交渉の结果で今日は必ず邮送すると约束してもらい...

请教日语高手翻译一下
男:それに比べると、田中さん落ち着いてたね。比起来,田中倒像没事似的 女:见かけはね。内心はたぶん反対よ、かっかきてたわよ。只是看到的表象,心里不知怎么想的,都不好受哦 男:わかんなかったなあ。じゃあ、社长は?不知道啊!那你看社长呢?女:一応怒って见せただけじゃない...

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
1ある时は病気でした、体がつらかった、特に热があった时、授业に出ようと思っても休ますにはいられなかった。あるときは、急用があったり、家に要があったりして、早退した。でも、私はいつまでも勉强が第一位にしています。2冬休みにいろいろしたいことがある。ます、たっぷ...

求日语高手来翻译一下 急
下记:(衣服等)出荷量が多く、详细に确认できておりませんでした、申し訳ございません。不良品につきましては、私どもの负担にて返品をお受け致します。

求日语高手来翻译一下 急!!
(一般的には、日本の邮便局でお手続きができると思います)以上、ご承知いただけますよう、何卒、お愿い申し上げます。楼主的原文稍微改动了一下哦 平日承蒙惠顾 关于包邮的活动,请允许我对昨天的说明做一些补充。如果您要参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是给敝公司的中国账户里汇款。

求日语高手来翻译一下
することができます私に知らせてください。あなたが注文するかどうかを确认する、その後、我々はあなたが项目を保つのを助ける必要があります。あそこの上司は私はできるだけ早くあなたと一绪に确认してみましょう、私はあなたに戻って取得するにはご迷惑することができますか?

相似回答