请翻译这个日语句子,并分析成分,谢谢

理想も目标も持てず心にゆとりを失くしていた私は、缲り返される言叶を闻きながら次第にすべてのことが、自分自身さえもとてもつまらないものに思えた。

没有理想和目标,失去从容的我,听着重复的话渐渐地觉得所有的事情,包括自己都很无聊。

理想も目标も持てず 持てず就是持ていない
心にゆとりを失くしていた 失去从容

闻きながら ながら这里表示某种状态的样子,听着

次第に 渐渐地

自分自身さえ さえ是连。。。也
とてもつまらないものに思えた 非常无趣,非常无聊 思える 让我觉得
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

请翻译这个日语句子,并讲讲成分
分析:1これを(~を表示:认められる的宾语)リードする(定语)村の若者の扮装や(や是副助词表示并列、例举,并列句子作主语)动作にも(~にも表示:动作的主体-主语)认められる(认められる是认め+られる、构成的可能态——谓语)。该句子是一句可能态句。2また、道士の场合は(状语)...

请翻译这个日语句子,并分析成分,谢谢
没有理想和目标,失去从容的我,听着重复的话渐渐地觉得所有的事情,包括自己都很无聊。理想も目标も持てず 持てず就是持ていない 心にゆとりを失くしていた 失去从容 闻きながら ながら这里表示某种状态的样子,听着 次第に 渐渐地 自分自身さえ さえ是连。。。也 とてもつまらないも...

请翻译这个日语句子并讲讲语法,谢谢
下駄:木履,木屐 歯入れや(歯入れ屋、はいれや):给木屐换屐齿的工匠。现在已经木有了吧。世帯:家庭。真向い(まむかい):=真正面。正前方。のめり込む:向前倾、陷入。もちこたえる:维持,坚持,挺得住。活计(かっけい):=生计(せいけい)。生计;生活 用附近的地图说,木屐换...

【日语翻译】请高手翻译这句话,最好能标注语法点,谢谢!
自分の仕事に価値を见せだす必要はあるが、 深刻になりすぎてはいけない 是:见せだす吧,最后还漏了一个"い"尽管有必要让别人看到自己的工作的价值,但是不能过于深入(刻意)。自分の仕事に:在自己的工作上 価値を见いだす:让人看到价值 必要はあるが:尽管有必要,が在这里表示转折的语...

请翻译日语句子,并详细讲讲语法,谢谢
お演じします,请注意!就好像他(她)打招呼说要认真扮演好老翁似的。翁(おきな):老翁的假面(能乐中的一种,需带上面具表演)这句话需要从后往前翻译。句子其实不难。これからかしこまって翁をお演じします、とあいさつしている 后面是:打招呼,と引用的就是打招呼的内容,从今往后认...

请翻译几个日语句子~~简要分析一下
1 「子供はじゃまだ。」とばかりに、追い返された。译:【孩子真是麻烦】被这样的理由拒绝了。解:【ばかりに】表示原因:正因为。2 あれほど练习したのに负けたなんて、実力が违うというところであろうか。译:明明都那样练习了还是输了,莫非真是实力相差悬殊!?解:【のに】表示转折,...

请分析这句日语的结构并翻译。
这个其实没有主语,意思大概是“与弟弟商量後,选择了给母亲的礼物”,应该是结合上下文从而省略了主语。

请看看这个日语句子,翻译并详细讲解语法
(此后、因此)清次是観阿弥的本名。句子开头有个“翁をば”,所以这个短句是“清次が翁を演じた”的意思。这里より的用法不太清楚,可能是时间上的起点(此后),也可能是原因(因此)これをはじめとする。此事为开端。翁由大夫来饰演成为惯例。我并不是专家,汉语水平也有限,仅供参考。

麻烦哪位日语老师帮我翻译一个句子,顺便给分析一下。
当たる→中,命中。くじに当たる(中签、中彩)もしかすると 或许、也许、可能 もしかすると与かもしれない搭配,是也许,说不定,可能等意思。这个应该有上句吧。本人认为もしかすると当たるかもしれない(可能能中上),中上什么这里没有说,我猜测也许是什么彩票之类的吧。请参考。

请翻译这个日语句子,谢谢
回答也是学习!翻译:这段时间,山野被新萌发的绿色包裹着,迎接着五月晴朗的天空。五月晴れ【さつきばれ】【satukibare】(1)〔つゆばれ〕梅雨期中的晴天.(2)〔五月の〕五月的晴天.

相似回答