日语中,“我在这里”是应该翻译为“私がここにいる”还是“私はここにいる”呢?怎么两种说法都有的感觉

另外,说“你在哪里?”是应该翻译为“あなたはどこにいるの?”吗?从语法结构来说这里不是应该用が吗?

私はここにいる。が是小主语的提示语,你这个是单句,没必要用が,が一般用来提示长句子中的小主语,或者是动作的发出者。
你在哪里可以说 あなたはどこですか。没有人用どこにいるの这样说法。除非你是在强调地点,而且你后句还有动作发生。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-04-11
私がここにいる:が提示主语,强调我在这里,不是别人
私はここにいる:は强调主题,强调我在这里,不是别的地方

あなたはどこにいるの
后面是疑问的,前面必须是は,因为要强调主题本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-04-11
一般把存在的主体放在前面,场所放後面是用は的,反过来就用が
所以私はここに居る更加符合习惯.
而你在哪里一定是あなたはどこにいるの。不能用が
疑问句中,只要疑问词不出现在主语,通通用は
第3个回答  2013-04-11
你的说法都正确,只是语气上的感觉不同。は表示主语和句尾加の都有强调的意思。
第4个回答  2013-04-11
私はここにいる。

疑问词は(は)を使う,提问的时候用は,而不用が

日语中,“我在这里”是应该翻译为“私がここにいる”还是“私はここに...
私はここにいる。が是小主语的提示语,你这个是单句,没必要用が,が一般用来提示长句子中的小主语,或者是动作的发出者。你在哪里可以说 あなたはどこですか。没有人用どこにいるの这样说法。除非你是在强调地点,而且你后句还有动作发生。

日语 我在这里怎么说? 要写出来
私はここで

がいる和にいる有什么区别?
私がここにいる - 我在这里

“我在这里”“我喜欢你”“我爱你” 翻译成日语and求罗马注音_百度知 ...
a i si te ru

“私がここにされている”这句日文怎么读???
私 が こ こ に さ れ て い る watachi ga ko ko ni sa re te yi ru 瓦他西 啊 扣 扣 你 洒 累 忑 一 鲁 意思是,1,我被(安排)在这里做 2,我在这里做呢 前后文不明的情况下,2个意思都能成立 ...

谁会日文翻译啊 求助 私,ここにいるよ.空を见つめるの时... 是什么...
好像是恋空的台词。私,ここにいるよ.空を见つめる时意思是:我在这里哦。当我(抬头)仰望天空的时候···

日文 求翻译
心の中ではいつでも <在我心中无论什麼时候> 一绪にいるけど 寂しいんだよ <都与你同在 但还是觉得寂寞> So baby please ただ<只要> hurry back home Baby boy あたしはここにいるよ <我在这里等你> どこもいかずに待ってるよ<哪里也不去> You know dat I love you...

私はここにいるよ,どこもいかずに待ってるよ 翻译
私はここにいるよ,どこもいかずに待ってるよ [我在这里,哪儿也不去,等着(你)。]

翻译一句日语,有我在这里,(你)不用担心。
私がいる,翻译为“我在”;から,“因为(……的关系)”,表示原因;心配する,“担心”;心配しないで,是心配する的否定形式,翻译为"不用担心"。其完整的说法应该是“心配しないでください”。下面是字典对【心配】一词的具体意义和用法的解释:【心配】(しんぱい) ,可以用作名词...

私はここにいるよ ,お待ちしています 麻烦翻译
译文:我就呆在这里,一直等着你。容易译错的地方是动作的发出者,即到底谁等谁,具体如下:お待ちしています:我等着(你)お待ちください\/待ってください:请等一下(我)ご参考まで

相似回答
大家正在搜