求法语高手回答这个句子~~

要求用“si”回答。问题是“Il n‘a pas de soeurs?”
为什么答案是“Si,il en a une。”?
为什么用“une”?

用si回答相当于是英语的反义疑问句啊。问:你没有姐姐(妹妹)吗?
用si来表示否定的回答,表示:不,我有一个姐姐(妹妹)。如果没有的话就用non回答。
而用une,是因为用en代替了soeur.原句为:il a une soeur. 所以要用阴性的une追问

那为啥要强调“一个”?这么说吧,这道是练习题,我是否可以回答“有两个”而不一定非得是一个?

追答

当然可以是两个啊。il en a deux/trois. 就是那个en有一个用法,可以代替数词后面的名词

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-26
语法规则
在肯定或者疑问句式中,要用 一个, 两个,很多个 。。。 否定句中不用

Tu as des amis chinois ? Tu n'as pas d'amis chinois ?
Oui, j'en ai beaucoup. Si , j'en ai un. (deux, plusieurs, quelques uns, ... 都可以)

Non , je n'en ai pas.
第2个回答  2011-08-26
这是考察en的用法,具体什么概念我说不来,但是简而言之就是:句中有de+n.下一句为避免重复 用en取代,假如前面有两次un,une,deux,trois...etc,要将量词在助动词后表示出来。
第3个回答  2011-08-26
因为问题是否定疑问句,如果是否定疑问句,一般回答肯定的,用si ,否定的用non;如果是肯定疑问句,如il a des soeurs?就要用oui或non回答。
至于为什么用une,其实“Si,il en a une” 是个省略句,完整的是Si,il a une soeur。其中en代替了seour,une强调一个姐姐(妹妹)追问

那为啥要强调“一个”?这么说吧,这道是练习题,我是否可以回答“有两个”而不一定非得是一个?

求法语高手回答这个句子~~
用si回答相当于是英语的反义疑问句啊。问:你没有姐姐(妹妹)吗?用si来表示否定的回答,表示:不,我有一个姐姐(妹妹)。如果没有的话就用non回答。而用une,是因为用en代替了soeur.原句为:il a une soeur. 所以要用阴性的une

法语高手进、
1 .-- Quelle est aujourd'hui la salle à manger des aliments?- Boeuf, vous venez de faire quelque chose?2. Ce soir, nous avons demandé aux enseignants de venir nous voir à manger ici 3. Vous ne mangez pas si vite! Ce n'est pas bon 4 .-- Paul, pourquoi avez-vous ...

请教一个法语句子,谢谢高手解答
1 应该是,Non, ils ne nous l'ont pas donné 2 qu'el 是不对的,应该是qu'il。 il a trouvé l'agenda qu'il avait perdu

法语高手请进 需要帮忙用法文回答几个小问题!!!1
1.ça dépend de la personnalité, la situation économique de la famille et l'effort.2.parce qu'il peut produire l'influence négative ,comme 《Gloomy Sunday》.3.oui .parce qu'on n'aime pas les musiques qu'on n'écoute jamais . on peut connaître les musique...

求教高手,搭讪法国MM用的法语
我们一起去喝咖啡好吗?(法国搭讪最经典的就是这个了)Ca te dit si qu'on aille prendre un café?我能请你吃饭吗?Je peux t'inveter pour diner?你喜欢吃中国菜吗?T'aimes la cusine chinoise?如果你想追求她的话,就直接说,外国人都很直接的,你越直接赞美她越喜欢 我觉得你与众不同 ...

请高手看看这几句法语有没有错
Dix ans après,nous ne serons plus ceux qui nous sommes aujourd'hui.(其实在我们说我们的时候,法国人比较习惯说on,我猜想大概是因为on变位以后音节少,说起来比较简单吧,但是你这样说也是可以的)第二句,不知道这句话是什么语境,如果是她想象的东西的话需要虚拟。她将嫁给一个很有钱的男人...

请法语高手帮我看一句话
这就是我的姑姑(姨)对我说的(事情),事先我并不知情。ma tante确实是raconter的主语,在这个句子里后置表示强调,但不是必需的,这句话也可以还原说成“Voici ce que ma tante m'a racontré, je n'en sais pas davantage”。en 在这里面代替的是 raconter 的宾语,也就是所谓的“事情”...

请高手解答,法语句子连线。谢谢
Les meilleurs élèves ont l'occasion de continuer leurs études en France 最优秀的学生可有机会到法国继续深造 Mme Duval a l'habitude de se servir chez Carrefour Duval太太习惯去家乐福购物 J'ai eu le plaisir de faire la connaissance de Catherine 我很荣幸能认识Catherine ...

请法语高手翻译这一句话,非常感谢!急急急:
这其实是个免责条款,意思是:不在工作地点、不在合同限定的工作期限内所从事的与本职工作无关的事情,概不负责。vis-à-vis:对于 il est rappelé que:提示如下。il指下边的提示内容。et ce pendant la durée prévue par ledit contrat:在该合同限定的期限内。ce 指前边的内容,即“工作地点...

请法语高手指点,一句中式句子翻译成法语!
怎么说,不算错,但没见过这样用的,一般都是:Je me permets de vous écrire pour \/ je me permets de vous contacter…希望能帮上你。

相似回答