日语翻译 急

1:这就使她无法接受自己后来因遵从皇命而嫁给贬为臣籍的源氏。源氏也曾非常痛苦的问过他:“你就那么讨厌成为平民的妻子吗?”
2: “这样真好,这就是爱情吗?从来没有人教给我假如爱上一个人应该怎样传达自己的感情,爱情不需要言语,假如爱上他,只是体贴温柔的朝他微笑就足够了。”
麻烦各位把如上中文,翻译成日语,急!不胜感激!

1:这就使她无法接受自己后来因遵从皇命而嫁给贬为臣籍的源氏。源氏也曾非常痛苦的问过他:“你就那么讨厌成为平民的妻子吗?”
彼女は自分の运命を受け入れられないと源氏物语の国民と结婚するために大臣に降格王を遵守するため、これは後でそれを行います。源氏はまた、非常に苦痛は彼に寻ねた:"それで、あなたは民间の妻であることが嫌い?"
2: “这样真好,这就是爱情吗?从来没有人教给我假如爱上一个人应该怎样传达自己的感情,爱情不需要言语,假如爱上他,只是体贴温柔的朝他微笑就足够了。”
"これは良い、これは爱ですか?自分の気持ちを伝えるためなら人を爱する方法を谁も教えてくれたない、彼と恋に落ち、彼の笑颜に向かって穏やかで、思虑が十分であれば、言叶なしで爱して。"
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-11-21
1.彼女は自分が止む得ず天皇の命令を従い臣下に贬された源氏と结婚した事実をなかなか受け入れれない。
  源氏も辛くて彼女に「贵方は平民の妻になることはあんなに嫌いでしょうか」と闻いたことがある
2.「良いなあ、これは爱情そのものでしょうか、谁かを爱してきた时如何に自分の感情を伝えて
   良いかについては今まで谁も教えてくれなかったが、爱情は言叶なんかが要らない、もし彼の
  ことが好きになったら、彼に率直に优しく微笑で気持ちを伝えれば、充分だと思います。
第2个回答  2011-11-22
1:彼女は自分の运命を受け入れられないと王は源氏の国民と结婚するために大臣に降格を遵守するため、これがそうだった。源氏はまた、非常に苦痛は彼に寻ねた:"それで、あなたは民间の妻であることが嫌い?"
2:"そういい、これは爱がない自分の感情を伝えるためなら人を爱する方法をこれまで教えてくれた谁も、彼と恋に落ちている场合は、言叶なしで爱し、ちょうど彼に优しく、十分な思虑深い笑颜。"
第3个回答  2011-11-23
1 彼女はこうやって天皇の命令に従い、臣籍に降下されて源氏と结び合った自分の身の定めが认められないままでした。「庶民の妻であることを こんなに嫌がりますか」と源氏も大変辛く质问しました。

2「これはすばらしいです。これって恋ですか。恋に落ちったらどうやって自分の思いを相手に伝えるか 教えてくれた人はいませんでした。恋には言叶など要りません。优しく微笑むだけで十分であろう。」
第4个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

很急用日语怎么说?
そんなに急がないでくれ。(焦らないでくれ)そんなに急がなくても(焦らなくても)いいじゃない?そんなに急いで(焦って)どうするんだよ?日语“你急吗?”怎么说?お急ぎですか? 比较尊敬的说法,也可以说 ”急ぎますか”或“急いでいますか”いつまでほしいですか? 到什...

有急事要早走日语怎么说
1)急(きゅう)用事(ようじ)がでてきたので、お先(さき)に失礼(しつれい)します 突然有急事,先告辞了。这是对同辈,或者朋友(不牵扯到上班早退,或者在很重要的场合先走)2)急(きゅう)に用事(ようじ)が出(で)てきましたので、申し訳(もうしわけ)ありませんが、ちょ...

用日语翻译“请快一点”
用动词是:急(いそ)いでください。

日文翻译!!急啊!!考试用!!谁帮偶翻译下啊!!
20.日本语は得意だからといって、必ずしも就职に有利だとは限らない。虽然说日语很擅长,也不一定会对就职有利。21.まだ子供だから、亲のいうことを闻かざるを得ない。因为还只是个孩子,所以父母的话还是要听的。22.彼は若いながらも、経験がとても豊富だ。他既年轻,经验又非常丰富。2...

日语翻译急
旧正月休みで、従业员の多くが帰省中なため、人员は不足しております。したがって、纳期は保证できかねます。ご迷惑おかけしますが、今回の部品注文は见送らせていただきます。今后とも、よろしくお愿いいたします。给你加了头和尾巴。中文的意思有些没搞懂。。。直接直译的 ...

日语翻译 急
绿子の両亲と初美も死んだよ。つまり、死ぬものは作品の重要な部分である、生と死の见地の研究に対して主人公のさびしい感じをよく理解された。渡边は自杀者のことに生命のはかないを深く感じ取ります。死ぬものは生存と対立ではない、生存の一部分だと思います ...

日语翻译 急
职业sumoの苦闘するリングの年齢をせき立てて、sumoリングはcenter.1の时代になった: 明治维新の00 pmの低下、Showaの市民中の多くの普及したスポーツとして早い粹の上升のsumo Zaixing。

日语翻译 急!
3 (东西) 帮我拿一下 ,,帮我取一下的话(~をちょっと取ってくれない)→対平辈、朋友等用。帮我拿一下的话(~をちょっと持っててもらいますか)→这句话也对平辈、朋友等用。因为日语里很少有晚辈让长辈帮助干什么。如果在不得已的情况下,请求长辈等给自己拿时,应该这样说→恐...

日语翻译(急)
明日(あした)、家(うち)は用事(ようじ)があって、授业(じゅぎょう)に出(で)られません。私事(しじ)にわたることで、申(もう)しあげにくいのです 欠席(けっせき)を许可(きょか)されなくても、明日(あした)は授业(じゅぎょう)にでません。

日语翻译紧急
我叫小王,来自浙江台州。浙江省(せっこうしょう)台州市(たいしゅうし)出身(しゅっしん)の王(おう)と申(もう)します。是商务日语专业的大二学生。ビジネス日本语(にほんご)を専攻(せんこう)している大学(だいがく)二年生(にねんせい)です。我对日本文化、经济等很感...

相似回答