日本文字中的汉字是否与中文同意同音

如题所述

    "日本汉字"与"中文汉字" 同意又同音的很少。

    "日本汉字"与"中文汉字" 同意又音似的很多。
     æ—¥æ–‡æ±‰å­—通常有两种读音“音读”和“训读”,
    “音读”保留了和汉字相似的读音;而“训读”是日文原有说法。
    例如:日文的“流”音読是りゅう和中文的“流”非常相似、只是音调不同

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日文中的汉字和汉语中的汉字是同音同义吗?
日文中的汉字一般有音读和训读两种 音读的话和汉语发音较相似,但不是相同 训读的话就完全不同了 意思的话,有些是。比如“妻子”“雨”等等 有些不是。如“手纸”日文是信的意思;“勉强”日文是学习的意思 要好好的去留意的

日语 中文汉字同音
有,最简单的比如说“三”,在日语中也读成san「さん」。其实日语的读音跟中文还是有一定关系的。据了解,日语的音读词大部分是从中国南方地区方言中演变过去的。

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
所以,一般在日语里看到的汉字跟中文汉字意思差不多,但有些意思还是差很远,比如“手纸”在日语里是信的意思;“汽车”是火车的意思等等。

日语里面的汉字是读中文吗
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。 为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记...

日本文字中的中国文字在读音和意义上是否与中国相同
有一样的,也有不一样的。像“娘”这个字,应该是唐代时用的,那时候小姑娘都叫“小娘子”,日本的“娘”的意思是女儿。中国现在是指母亲的意思。“茶”,音相似,意思两国也一样。

请问日文与中文是不是一一对应地翻译呢?
应该不是吧 中国和日本最大的毛病就是用相同的汉字,但却是不同的读音(虽然日本对汉字有中国式音读,但是他们都很少用)于是就变成了中国人用中国读法读日本汉字(遇到假名时就看它们所对应的汉字和意思去读),日本人用音读来读中国汉字。总之,就是相同的汉字,两种不同的读音,但他们的意思却是...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
因为日本最初并没有文字,而日本文字的创制过程又受到了汉文化很深的影响。比如万叶假名,就是拿汉字来对应日语中的发音,实际上是拿汉字来做表音符号。所以,日文中的汉字和汉语中本来的意思没什么关系。日语文字是借助中国汉字改造而成的,日本接触中国汉字的途径很多,最早是中国僧侣带着经书去到日本,...

我们看到的日本人名,地名写成中文的是否都是音译,由日本发音译过来
不是的,是由本身对应的中文而来的,而用日文罗马字表示其读音。

相同拼音的汉字的日文读音都一样吗
映”, “英语”里的“英”,“経営”里的“営”,汉语的拼音都是“ying",而在日语中的发音也都是”えい“。不能说所有的日语汉字都是这样子的,但是的确有相当一部分的字存在着这么一种规律。大家只要掌握了这个规律,有的字哪怕是你第一次看到的,你也可以根据它的同音字来判断它的读音....

日文和普通话的有些发音MS很像?
有时候一个日语汉字,既可以读音读,又可以读训读。比如“新”,在音读是读shin,在训读是あたら。音读的根本原因是这个汉字是由中国传入的,和古语发音相近,自然也就和现代的普通话很像了。如果单纯从语言上来讲,这种相似现象很普遍;日语中就有不少和闽南语发音非常相似甚至是一摸一样。

相似回答