请翻译的朋友不要用翻译器翻译 那个不准确 我是寄东西的 怕对方收不到。。
韩国 釜山市 沙上区 周礼2洞 东西大学校(Dongseo University) 友进公寓一单元503号 庄严(收)
庄严是人名,能直接用stately 这样的单词吗?不是应该大写名字吗?
超级感谢
Room 503,unit 1 Of YouJin Aparetment,Dongseo university,Pusan,South Korea
我这样翻译正确吗吗?英语不是小地方在前,大地方在后吗?我朋友只能给我韩语地址,他英语也不好,我打算英文韩语都写上。。哈哈哈都是快递公司的事,他们非不让用韩语,特鄙视
英语的确是从小地方开始到大地方,韩语里面的우진友进不能直接用汉语拼音表示的,读音差不多,但是表达不一样,你写woojin apartment 更好一点。主要地方写对了就没错了,他们应该能看懂釜山,东西大学这些地点
追问woojin 是不是就是友进韩语发音的音标组合?韩国人喜欢把有些英语直译,这样大概意思,他们应该看得懂
追答对的,是这样。你记得把韩语也写上就perfect了