我需要寄个包裹,请帮忙给地址翻译成英语,一定要英语的好的童鞋翻译哈,谢谢你

请翻译的朋友不要用翻译器翻译 那个不准确 我是寄东西的 怕对方收不到。。
韩国 釜山市 沙上区 周礼2洞 东西大学校(Dongseo University) 友进公寓一单元503号 庄严(收)
庄严是人名,能直接用stately 这样的单词吗?不是应该大写名字吗?
超级感谢

虽然是英语专业,副专攻是韩国语,但是,这个直译成英语还是麻烦,韩国人一般直接逐字英译过去的单词,东西大学校韩国语是동서대학교,读音和dongseo 一样的,但是对我们中国人来说就不是了。庄严肯定不能翻译成stately的,人家再聪明也不能想到这是个人名啊。
我的韩语翻译:한국 부산시 사상구 동서대학교 우진 아파트 1동 503호
장엄 씨(손에)------庄严(收)的意思
但是我没有翻译出周礼洞,因为这是韩语音译过来的汉语,我也怕出错啊。后面没有错的,我在韩国待过,这样可以收到的。
其实最好的办法是,你可以找庄严把具体地址给你发下追问

Room 503,unit 1 Of YouJin Aparetment,Dongseo university,Pusan,South Korea
我这样翻译正确吗吗?英语不是小地方在前,大地方在后吗?我朋友只能给我韩语地址,他英语也不好,我打算英文韩语都写上。。哈哈哈都是快递公司的事,他们非不让用韩语,特鄙视

追答

英语的确是从小地方开始到大地方,韩语里面的우진友进不能直接用汉语拼音表示的,读音差不多,但是表达不一样,你写woojin apartment 更好一点。主要地方写对了就没错了,他们应该能看懂釜山,东西大学这些地点

追问

woojin 是不是就是友进韩语发音的音标组合?韩国人喜欢把有些英语直译,这样大概意思,他们应该看得懂

追答

对的,是这样。你记得把韩语也写上就perfect了

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-05-07
你还是叫别人翻译成韩语比较好。。。
友进公寓、周礼2洞、沙上区这些,哪个外国人会知道他们那边怎麼叫啊。
要不你问朋友拿韩文或英文地址吧
第2个回答  2012-05-08
Korea Busan sand Zone Zhou2 hole big school ( Dongseo University ) friends into the Residence Unit No. 503solemn ( received)
第3个回答  2012-05-08
South Korea busan city sand area of zhou 2 hole big school things (Dongseo University) friend into a unit apartment 503,zhuangyan(receive)
第4个回答  2012-05-08
Korea Busan sand Zone Zhou2 hole big school ( Dongseo University ) friends into the Residence Unit No. 503solemn ( received)한국 부산시 사상구 동서대학교 우진 아파트 1동 503호 장엄 씨(손에)------庄严(收)的意思
相似回答