粤语片 用普通话配音,配音和字幕为什么不一样

哪一个更接近原版的台词

很多粤语的口语是有自己的意思,用普通话是表达不出来的,很多方言都是这样,比如粤语里XI DAN,就是随便的意思,这两个字就算是写出来了,不懂粤语的人也是看不明白,所以字幕就和配音不一样了,需要让大家都能看懂嘛。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-05-19
有些话只有粤语才能表达那个意思,普通话表达不出来那个效果,所以会出现这样的情况,接近原版的台词就要看是哪里的电影了,比如说美国的肯定是英语
第2个回答  2012-05-19
配音的人懒得改字幕追问

难道不能照着字幕念吗,非要自由发挥

追答

粤语字幕有两种,一种是完全按照口语,另一种是按照书面语。楼主所说的字幕仍然是粤语版的字幕,是粤语的书面语字幕,但是配音者勉强将其改成普通话,并且以普通话的思维来配音,不是原版台词,但更加适合说普通话者理解。而说会粤语的人则倾向于字幕。

追问

对话与字幕不同,感觉更影响理解,而且你去看一下某些配音,纯粹胡编乱造,意思与原文差距非常大,甚至无中生有,意义相反
比如说这个,有空你可以看一下
http://v.youku.com/v_show/id_XMjUxNjI3NjU2.html

总之这种配音方式,个人觉得非常脑残

本回答被提问者采纳

粤语片为什么字幕和配音不一样?
字幕一般都是配音版的台词。原版的用词和语法和普通话很多地方不一样,所以担心观众看不懂什么意思。不过如果能试着多听粤语版的话会发现,原版的有意思的多,就像美国大片大家都喜欢看英文版的一样,更加原汁原味。

为什么有的港片,字幕跟配音会不一样?
‍‍香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,...

为什么很多香港电影字幕和配音不符?比如食神中说唐牛叫的想杀猪一样...
你如果看粤语原版的,那么字幕和声音就一样了。不一样是因为配音的缘故。

港剧里面普通话配音的,配音和字幕不一致是为什么呢。哪个更可靠?_百度...
字幕,普通话和各地方言不可能字字对应,因为各种语言用文字的表达方式不同。

为什么部分人认为喜剧港片的粤语原音比普通话配音好?
这个问题可能不太严谨问的,建议改成为什么大部分人认为粤语配音比国语好,同时表示题主应该是一个不懂粤语的人。就拿周星驰举例,很多梗在电影里面都是只有粤语才能变得有意思,同时有深度。在我看过普通话的配音后,确实可以说配的非常好,但是却缺失了深度,为了搞笑而搞笑,失去了原本的味道。如果题主...

电视机为什么声音和字幕不同步?
1、电视机当前的节目源配音有问题,可以更换其他节目源进行观看。2、如果是个别字词口型声音对不上,可能是电视在审片时有些敏感词或人物等需要修改,重新配音进去,导致口型和配音不-致。3、如果拍摄时使用的其他语言,(外语是 肯定对不上)例如香港明星,拍摄时用粤语对白,最后配音时用普通话配音,就会...

关于港剧港片的两个问题
。而且随着香港电影公司的没落,导致了他们需要和内地资本合作,并且考虑到内地市场对题材和演员的了解接受程度。第二个问题更简单,毕竟现在香港顶梁柱级别的香港演员(古天乐,张家辉为代表)都是普通话比较渣的,所以在后期制作的时候一些粤语发育的嘴型看起来必然和普通话的配音有差别。

为什么有的港片在电影院放的是粤语对白国语字幕?比如说《无双》,有的...
电影或者电视剧都有不同的版本 在不同语言地区当然要按照不同的语言和文字习惯来匹配 内地习惯普通话和简体字 香gang习惯粤语和繁体字 既然是要观众能够听懂看懂 自然要放相对应的版本

你们看Tvb电视剧是看国语还是粤语
其实我同你一样 本来也不懂广东话 一开始接触tvb就是通过电视 所以也是看国语的 但是真的觉得不太舒服 所以换成看粤语版 相信语言是可以慢慢积累的 看了很多的tvb 现在我听懂已经没有问题了 相信你也会如此 甚至可以学会一些粤语~当然这些纯属个人见解 尤其是对电视剧的理解 只是个人观点 不过还是...

为什么一般是粤语的片子被译成普通话播放,而内地拍的片很少译成粤语在...
不过香港有双声道广播,观众可以自己选择是听配音还是原音的.其实内地或者台湾的戏剧在香港播的时候都是配了音才播的,而我们广州的很多电视台购买内地的戏剧回来播时绝大部分都会先配上粤语再播的,内地拍的片有很多很多被译成粤语在粤港地区播放的~!可能楼主不是广东人没看到配了粤语的内地或台湾剧所以...

相似回答