日本人的名字翻译成汉语时,什么时候用音译,什么时候用意译

如题所述

第1个回答  2007-12-25
没有固定的规律可言。要根据这个人家传下来的读法来看。最好问一下当时人的名字读法。

日本人的姓名到底是音译还是意译
日本姓名翻译为中文时,采取音译与意译结合的方式。举例而言,"涩谷"和"黑谷"是同一个姓氏。在作品《婆娑罗》中,男主好友的名字在不同版本里为"四道"或"斋藤",展示了意译的运用。同时,著名作家黑柳彻子认为,她的名字"彻"蕴含了通彻、透彻的意思,与汉武帝刘彻的"彻"相似,说明了意译的存在。...

日语姓名是音译还是意译
日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...

日语的名字是怎样翻译成汉字的
是汉字就直接用汉字,是假名就用约定俗成的译法(按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字...

日语中的名字怎么从发音翻译成汉字?
把日文翻成汉字的时候,有两种办法,一个是音译(CocaCola - 可口可乐),还有一个是意译(Seven Up - 七喜 )把日文的人名翻成汉字的时候,一般都用音译,有人名字叫YUKI,那么可以译成[雪・由纪・由岐・友纪・优贵・夕纪・有来]等等,都可以的!把CocaCole翻...

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...

日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例.
另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训读ひでき(hideki)。也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi 你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。

日本人的名字是怎么翻译过来的
而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取音译了。音译即是按照读音来翻译。这个情况比较少 参考资料:自己(我是学日语的)。。。看动漫的经验(很多...

日语翻译成英语是不是音译,翻译成汉语是不是意译
在翻译语言时,日语翻译成英语主要采用音译,翻译成汉语则倾向于意译。这一现象与语言文化的背景、传播历史的长短以及传播速度有关。以日语到英语为例,日本文化在古代很少受到西方世界的关注。直到近代,随着日本与西方文化交流的增加,日本文化,包括其词汇,被视为外来元素。由于传播速度快,未充分消化吸收...

日本名字是怎么翻译成汉语的?
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...

关于日本人的日本名字译成中文的问题
日本人的名字是不用翻译的 日本人的姓氏全部是日文汉字写的 日文汉字绝大部分都和中国汉字一样 少部分是特有的 这种情况下 我们往往用同音或者同意的汉字代替 比如日本首相小渊惠三 其实这个“渊”并不是他的本字 他的这个日文汉字是左边三点水 中间是“关”右边是立刀旁 日语里这个字发音和意思都和...

相似回答
大家正在搜