日语:请翻译下述邮件。

通关时不想以“退运”的贸易方式来通关,因为这种贸易方式手续很复杂,不但浪费时间,而且费用也相对较其他贸易方式高。所以我方想用“货样广告品”的贸易方式进行出口。“货样广告品”的贸易方式和“一般贸易”的方式都不能退税,但区别在于“一般贸易”是需要出口收汇的,这批货物是不需要收汇的,所以选择用“货样广告品”的贸易方式。而用这种方式的话,需要把“不良品”上的标签撕掉,因为标签上写有“MADE IN JAPN”的字样,有这个字样的话海关不会认可“货样广告品”的贸易方式的。

是通関时は「たくない事」の贸易方式で、このような贸易方式の通関手続きが复雑で、时间の浪费であり、费用も相対的に他の贸易方式より高かった。韩国侧から「サンプル广告品」の贸易方式で输出している。「サンプル广告品」の贸易方式と「一般贸易」方式に払い戻しを受けることもできないが、异なる点は、「一般的な贸易」が必要だという意味であり、输出收汇ロット货物は要らん收汇だったので、选択用「サンプル广告品」の贸易方式だ。をこのようなやり方では、必要なだけをとっても「不良品」へのラベル乱入し、ラベルには「made in japn」という字が书かれていたなら、これがあった税関は纳得し「サンプル广告品」の贸易方式だった。
日本语(日本语/にほんご ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。
在日语语法学界,如果无特别说明,"日语"(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作"共通语"。
日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-04-20
退运という贸易方式は手続き复雑过ぎで、费用もほかの方式より高いです。时间を无駄することを防止する为、退运を止めで、〝サンプルおよび広告品”で输出したいです。
"サンプルおよび広告品”と“一般贸易”とはおなじで 税额还付ができませんが...
第2个回答  2012-04-20
通関时、「退运」の贸易方式をクリアして、この贸易方式手続きは复雑で、时间を浪费して、上に费用も相対的に高いその他贸易方式。だから私なら「见本広告品”の贸易方式による输出。「见本広告品」の贸易方式と「一般贸易」の方は、税金の払い戻しが违いは「一般贸易は输出外货受取」が、これらの货物は外货受取の必要がないので、选択「见本広告品」の贸易方式。そしてこのような方式では「不良品」にラベルを破弃ラベルに书いてあるので、「MADE IN JAPN」の文字が、この字と认めない「税関サンプル広告品”の贸易方式。
第3个回答  2012-04-20
通関の时「キャンセル」という贸易方式の手続きは复雑ので、时间を无駄しないように、あまり采用したくない、そして、费用も他の贸易方式より高いのである。従って、我々は「サンプル広告品」という贸易方式によって、输出する予定である。「サンプル広告品」と「一般贸易」は両方とも税金を払い戻さない、しかし、「一般贸易」と一番最大な区别は「サンプル広告品」は输出入金が必要しない、だから「サンプル広告品」という贸易方式を选んだ。また、この方式を用いたら、ラベルで「MADE IN JAPAN」という字があるので、「不良品」というラベルをはがす必要がある、もしこんな字があったら、税関に「サンプル広告品」という贸易方式を认可取れない。

人工翻译 日语翻译出身···本回答被提问者采纳

日语:请翻译下述邮件。
をこのようなやり方では、必要なだけをとっても「不良品」へのラベル乱入し、ラベルには「made in japn」という字が书かれていたなら、これがあった税関は纳得し「サンプル广告品」の贸易方式だった。日本语(日本语\/にほんご ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列...

麻烦懂日语的朋友帮忙翻译一封邮件 十分感谢 内容如下
こんにちは 媛媛です。言いたい事があって、このメールを送ります。これから日本なんかもう行きたくないです。二人の婚姻を解消しましょう・・・长い时间をかけて日本へ行く手続きもできないし、今の日本はまだ地震や放射能などの状态に落ちてしまったので、私は...

请高手帮忙翻译一段日语告别用的邮件
国に帰ったら日本语の勉强も続けようと思っています、皆様とまた一绪にお仕事ができることを楽しみにしております。

日语邮件翻译
本周の水曜日、弊社の総経理と一绪に苏州へお客さんを拝见します。ついでに、贵社へ拝见したいんです。お邪魔して申し訳ございません。あの日、ご都合がよろしいでしょうか。ご连络を待っていたします。以上です。宜しくお愿い致します。

日本亚马逊发来的邮件,纯日语,看不懂,求翻译
スタッフへお伝え顶きメール又はお电话にてお问い合わせ下さい。译:您下单的内容有变化的话,请将顾客姓名和下单的单号,以邮件或者电话的方式告知工作人员。上面就是翻译,其实你什么也不用做,等邮件就行了。还有什么问题可以再问我。

用日语发E-mail给一个朋友,(请翻译并按照日文书信格式写)
君と同僚になてたいへん嬉しいです。山口さんの中国语はとても上手ですね、中国に滞在するのはいくらでしょうか?私、昔はある日系企业に働いた事があります、少しだげ日本语ができます、日本语をちゃんと勉强するのもずっと考えています、だから、君と出会うのが本当に嬉しいです...

要给老师发日语邮件 但是不会写,请大家帮帮忙 帮我翻译一下。
もし间に合わなかったら、事前に先生と连络しますので、宜しくお愿いいたします。また、来学期の学费については、また未払いですが、もし学校方面から何か学费纳付する必要の通知があれば、恐缩ですが、私に连络くださるよう、宜しくお愿いいたします。

日语邮件,翻译
関系者各位殿 はじめまして、张です。今日から皆様と一绪に仕事することを出来て本当にうれしいです。今後车の手配についてのことは、私に担当いたしますので、どうかよろしくお愿いいたします 楼主你的订车.应该是公司内部的安排车(派车)吧,日本人常用 (车の手配)来表示.以上希望...

求日语翻译,给日本领导发邮件。内容如下:
TO:XX 様 (XX是日本领导的姓)いつもお世话になっております。 (寒暄)YYです。(YY是你的姓)昨日いただいたメールは何かの原因で届きませんでしたので、返事遅くなって申し訳ございません。例の件、ご协力ありがとうございました。 (这里我理解是你对之前mail里提到的事表示...

高分求资深人士帮忙翻译一小段日文邮件(是用日文翻译)
今月中に支払いを完了させなければなりませんので、大変恐缩ですが、もう一度请求书を発行して顶けませんか。お手数おかけしますが、どうぞ宜しくお愿い致します。署名 文体是写给公司内上司的。看你说的单子好像是付款通知的意思,所以翻译成 请求书 了,请根据需要自行更改。

相似回答