哪些汽车的英文名的翻译运用了意译的方法

如题所述

楼上的朋友说的刚好全是音译的翻译吧。意译的真不多,即使不是音译的,也不太多。
意译的典型是大众,Volkswagen德语的意思就是大众使用的汽车。
路虎有一半算是意译吧。landrover,其中land是陆地,rover是漫游者的意思,纯粹意译应该成为陆地漫游者更合适一点。总之rover和虎好像怎么也不沾边。
另外宝马这个名字是一朵奇葩,既非音译也非意译。BMW是德语Bayerische Motoren Werke的缩写,意思是巴伐利亚发动机制造公司,宝马既不是BMW的音,也不是实际意思。
还有就是日本车,日本除了个别的如马自达是音译外,其他也说不清是什么译的,如本田车的制造商就是本田株式会社,肯定不是英语HONDA的发音(这个发音是宏达)。至于是不是日文的发音就不清楚了,不懂日语,也不想懂。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-13
奔驰,雪佛兰,法拉利,福特,凯迪拉克,雷克萨斯,别克,等等

哪些汽车的英文名的翻译运用了意译的方法
意译的典型是大众,Volkswagen德语的意思就是大众使用的汽车。路虎有一半算是意译吧。landrover,其中land是陆地,rover是漫游者的意思,纯粹意译应该成为陆地漫游者更合适一点。总之rover和虎好像怎么也不沾边。另外宝马这个名字是一朵奇葩,既非音译也非意译。BMW是德语Bayerische Motoren Werke的缩写,意思是巴...

有哪些翻译后的中文名字很高大上,原意很土的?
舒服佳,这个品牌,如果要是做英文直译的话就是安全的岗哨,一点都不优美。

外国人英文名翻译成中文名 是翻译的意思还是翻译的声音
“Theodore Roosevelt”汉语译作“西奥多·罗斯福”,只与音对应,与意完全无关。也有少数情况是半音半意的。例如美国作家Pearl Sydnstricker Buck给自己起的汉语名字是“赛珍珠”,“赛”来自父姓Sydnstricker的第一个音节的发音,“珍珠”来自Pearl的含义。

英文名是怎么翻译成中文的
1.英译,如,Tom,汤姆。2.意译,如,Rose,玫瑰。

东风日产和尼桑有什么区别
详情请查看视频回答

英文名翻译成中文一般是音译,john为什么翻译为约翰,而不是音译?_百度...
前者有太平之意,后者本来说的就是海洋,翻译成中文则用了意译,即“太平洋了;Indian Ocean翻译成中文时,前面用了音译,后面还是意译,所以译成了“印度洋”。但大西洋的英文为Atlantic Ocean,那你说这个是音译还是意译?我想没有人会搞的懂吧。http:\/\/club.dvd288.com\/lofi.php?t58464.html ...

Megatron为什么翻译成威震天
“Megatron”是威震天的英文名,直译就为麦加登。相比较,意译的“威震天”这个中文名更加霸气,也很符合人物形象。前缀mega-是“强大”,后缀tron是希伯来文——athrun去掉不发音的“h”(注:athrun意为黎明,跟aslan同音,有“狮子”的意思;athrun中的“u”改成“o”大概是取Optimus”的首字母),...

卡扎菲的英文名是Gaddafi, 音译“葛达菲” 怎么就能译成“卡扎菲”了...
fi\/,多数英语媒体按这个译为Gaddafi或Gadhafi,台湾也是按这个译的,但是也有的英语媒体译为Qaddafi或Kadafi。应该说Gaddafi这个译名比较合适,遵从了“名从主人”的翻译原则。国内可能是早年不熟悉国际情况的时候定下的译名,后来固定下来也不好再改了,不过国内在英文刊物上会采用Khaddafi这个拼法。

品牌命名方法十三| 中英组合起名法
音意结合法是将音译法与意译法融合,旨在创造既能表达原产品或商标含义,又与原名发音相似的品牌名。这种方法广泛应用于产品或商标词的翻译中,创造出独特且易于记忆的品牌形象,如Coca-cola(可口可乐)和Goldlion(金狮)等。通过本文的分享,您是否已经掌握了这些英文命名方法?记得,起好名字后别忘了...

英文名怎么取与自己中文名相符
1、音译:音译是将中文名的发音翻译成英文,并尽量保持相似的发音。这种方法常见于取名字的情况,例如将张晓明音译成“John Zhang”,或将“李静”音译成“Lily Li”。音译能够保留中文名的音韵特点,使英文名与中文名在发音上保持一致。2、意译:意译是根据中文名的含义和特点,在英文中寻找与之相符的...

相似回答
大家正在搜