帮忙把这段翻译成日语,非常感谢~~

今年暑假我打算到日本去旅行大概一周的时间,因为上学期我获得了奖学金,我父母为了奖励我决定带我到日本去旅行。因为我对日本文化有着浓厚的兴趣,所以选择了学习日语,因此,趁这次旅行的机会,我要好好了解一下日本。因为我已经决定了要考研,因此这个暑假就要开始做准备了,我准备多买一些考研辅导书提前进入备考状态。在空闲时间,我准备多读一些老师在课上推荐的书和电影,提高自己的内在修养。最后,这个假期我决定要多陪陪家人,因为随着年龄的增长,我工作结婚以后,能和父母在一起的时间越来越少,因此从现在开始我就要珍惜和他们在一起的每一天。也希望老师以后天天开心!
不要机翻啊,手翻追加

第1个回答  2012-06-03
私は今年の夏休みに日本へ旅行に行くつもりは一周间の时间のため、前学期私の奨学金は、私の両亲のために决定奨励私私を连れて日本へ旅行に行く。私は日本の文化に対しての兴味がありますので、选んで日本语を学び、そのために、今度の旅行の机会、私はよく理解して日本。私はもう决めたの大学院受験のために、この夏休みは准备を始めました、私は大学院受験准备をたくさん买い指导书备考状态に入る。空き时间には、准备して読んで先生が授业でおすすめの本や映画、自分を高めるの中身。最後に、この休暇期间に私は决めて供に家族のため、年齢の増加に従って、私は仕事が结婚後、亲と一绪の时间が少なくなってきているので、今から私は大切にして彼らと一绪に毎日。希望先生がこれからも毎日楽しい!
第2个回答  2012-06-03
今年の夏休みに日本へ一周间旅行する予定です。先学期に奨学金を获得できて、両亲もまた褒めてくれて日本旅行を连れて行くと决めました。私は日本文化に大変な兴味を持ち、日本语勉强を选びましたから、今度のチャンスを利用して、もっと日本のことを理解するつもりです。自分も大学院生の受験を受けようと决意しました。この夏休みにそろそろ受験准备して、多くの院生の参考书を买って、前もって受験状态に入りたいです。暇の时に、先生が荐めた本をもっと読んで、沢山の映画を见て、自分の躾を高めます。最後に、この夏休みにはもっと家族にお供したいと思います。年齢も大きくなり、仕事と结婚してから、両亲といる时间も少なくなってしまいますので、今から、両亲との毎日を大切にして、先生の楽しい毎日をもお祈りします。本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-06-03
今年の夏休みは一周间日本旅行へ行くつもりです。先学期、奨学金を获得できました。両亲は私を励ます为、日本旅行を一绪に连れて行くことになります。私は日本文化にたいへん兴味があり、日本语を选びました。だから、今回の旅行を行くたびに、日本に対する理解を深めることを目的 としています。私は大学院入试に受験を决意しました。夏休みに受験参考书をたくさん买って、受験の准备をします。暇な时、先生の勧めてくれた本を読んだり、映画を见たりします。自分を高めます。また、この夏休みに家族と一绪に过ごしたいです。年齢が进むにつれて、社会人になったら、両亲のそばにいる时间も少なくなると思います。だから、これからも両亲と一绪に过ごす毎日を大切にします。先生も毎日楽しく过ごすことをお祈りしています。

帮忙把这段翻译成日语,非常感谢~~
希望先生がこれからも毎日楽しい!

非常感谢翻译成日语
本当(ほんとう)にありがとうございました。诚(まこと)にありがとうございました。とても感谢(かんしゃ)しております。深(ふかく)く感谢(かんしゃ)しております。希望能帮到您哦。

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Ai...

这几句话帮忙翻译成日语,非常感谢!
翻译为:贵方(あなた)は私(わたし)を叱(しか)る资格(しかく)がない(或 がありません)

求好心人帮我把这段话翻译成日语,无尽额感谢
刘海整个全湿了(刘海すべてが濡れ濡れだ)脸上也是亮晶晶的(全是汗)(颜もぴかぴか(汗だらけ))身上也全都湿透了(身体全体もずぶぬれ)像是从水里捞出来的状态(まるで水中からすくい上げたようだ)整个人热气腾腾的(人丸ごと热気で溢れてる)感觉快要昏过去了(もうすぐ意识を失いそう)而...

帮忙把这封信翻译成日语,谢谢le
今年我更努力学习了.同学们也都很努力,也都很感谢您对我们的付出. (突然出现这句话会有点儿奇怪,所以换一下比较好)今年もっと顽张るようになりました。クラスメートたちもすごく顽张っております。私たちに与えてくだった爱を感激しております。对于今年的考试,我相信只要努力了,总是...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意し...

帮忙把这段话翻译成日语
再一次打扰您十分抱歉。但是到现在仍没有收到信。请问能麻烦您给查询一下或者给我信的流水号吗?十分感谢。再びお邪魔いたしまして本当に申し訳ありませんが、未だに手纸をいただいていないです。お手数をおかけいたしますが、ちょっとチャックして、或は私への手纸の通し番号をご确认く...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
听到这个消息。既开心又紧张。→これを闻いて、嬉しかったり、紧张したりしました。前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!

这段请帮忙翻成日语
非常感谢A您在百忙之中给予答复。お忙しいの中、ご返事顶きまして诚にありがとうございます。对于您提到的情况及问题,我也很想与您见面探讨。前回におしゃっった件なんですけど、できればお会いして相谈して顶きたいんですが。请您多多指导,我公司非常珍惜与您及贵司的合作机会。我が...

相似回答