是论文的标题
法律性质就是Nature of Law 字幕组就是 Fansub group 如何结合起来
the Nature of Low of the Prouncement of Fansub Group 这样翻译是不是of太多了
小孩子,不会不要瞎回答。驴唇不对马嘴。
电影的字幕是否具有版权?擅自翻译上传视频是否构成侵权?
根据《著作权法》解释,字幕是对电影作品的一种演绎和翻译,属于具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果,所以字幕属于版权保护范畴。同时字幕是对电影的演绎和翻译,属于电影作品权利人享有的翻译权。如果在未获得合法许可的情况下,字幕组对电影作品进行字幕翻译的行为,属于一种侵权行为!只有取得电影权利...
为什么很多字幕组不翻译人名和地名?
那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。
“大版权时代”字幕组生存实记:平台政策收紧,新型盈利试水
“凤凰天使TSKS字幕组”、“韩迷字幕组”、“幻想乐园字幕组”在韩剧韩综方向早已打好了“金字招牌”,形成了韩语系老牌字幕组的“矩阵”,而在去年“异军突起”的“神叨字幕组”、“女汉子字幕组”以及“老弱病残字幕组”也成功将韩语系字幕组开创出新的领地,为观众提供更多的字幕选择。 而日语系字幕组中,“日菁...
哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么?(比如有脚本吗)要多长时间...
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。...
字幕组的人英语水平要到什么程度?
第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是...
求帮忙翻译成日文,谢谢
こんにちは、私は非常に申し訳ありません突然のに邪魔しています。私はあなたのビデオゲームは字幕グループを运ぶためにライセンスを取得したことを覚えて、あなたはあなたが登録したメンバーでの贡献が无料动画サイトを见ることができるようになるとして直接限り、市贩のCDを贩売...
为什么好多-美剧字幕-里,经常把911翻译成119
。911被翻译成119、110都是很正常的。这是字幕组考虑到文化差别,有的观众不明白911是什么意思,翻译成119、110这种国内的紧急电话,更容易让观众理解,因此故意如此翻译。什么翻译错误,就算是英语不太好的中学生都不可能把这个翻译错的。。现在已经很少出现这样的翻译了。一般还是按照原本意思在翻。
如何看待人人字幕组被查封?
实际上,除了影视内容本身,擅自翻译也是构成侵权的。因此,目前所有的字幕组,就算是只做字幕不提供“熟肉”,也是在灰色地带游走的。只不过,到现在几乎都没有因为做字幕被起诉或被查的案例,这里面的原因,可能是单纯的字幕组相对确实比较小众,毕竟,对普通网友来说,到处寻找“生肉”,再去寻找匹配的...
字幕组怎么翻译的英语字幕?
两种情况都有啊,有英文字母的明显好翻译些
要进入各大英文字幕组的话,英语需要达到什么水平
1、你好,我是字幕组的。翻译的话建议你先培养下兴趣,我喜欢看张培基的翻译作品,你可以买来看下。因为我专业本身就有翻译教程用书,如你有兴趣亦可买来看。看了之后当然是要实践,学以致用是最快的提高方法。自己闲暇时翻译一些文章,如果水平有限可以试试翻译歌词。2、英语外的我觉得西班牙语和法语...