字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?
首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可 如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 ...
美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。
字幕组是怎么做无字幕的听译的?
对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。3. 时间轴 翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字...
字幕组怎么翻译的英语字幕?
两种情况都有啊,有英文字母的明显好翻译些
做美剧字幕都是靠听译的吗?
1. 我曾经参与过字幕组的工作。有些国外网站可以下载到部分台词,或者通过你说袭念的方法,大部分情况下是依靠听译。2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的...
哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么?(比如有脚本吗)要多长时间...
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。
字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~
字幕组是如何为某个视频配字幕的?
国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的...
0day字幕组是怎么翻译电影的?
很多时候会有质量不错的英文字幕。所以0day字幕组就根据这个字幕进行翻译,等高清片源。这就是为什么他们能做那么快。其次,如果高清(或韩版)片源出了,但遇上opensubtitles还没有质量好的英文字幕怎么办?一般在片源发布的1-2天内就有会好的英文字幕,所以以前他们会选择等。但这么做,有时候就抢不到...
英美剧双语字幕中的英文字幕是听写出来的吗?
英文不清楚,我猜可能是原装,中文应该都是听译的,由于各个字幕组的水平不一,翻译水平也不大一样,就速度跟水平来说,推荐FRTV,YYeTs,还有首发,排名不分先后。在英国播放电视剧的时候,一般在遥控器上有一个按键,可供选择是否需要字幕,点击是的话,电视上就会显示字幕,否的话,就不会显示字幕,...