我想知道,最早中英文是怎么翻译出来的?

因为最早还没接触的时候,我们说的是中文,欧洲人说英文,根本就是不同的语言,不可能懂。但是现在中英已经互通了。基本都懂对方语言的意思了。我想最早期,第一个中国人听到英语是怎么听懂的?或者说,第一个欧洲人是怎么听懂我们中国话的?我很好奇!

小之极于阳行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革,言其要道,皆可一言蔽之,曰“天演”是已。

  ———严复

  严复站在尚未经历近代化变化的中国文化的立场上,一下子就发现并抓住了这些欧洲著作中阐述的“集体的能力”这一主题。

  ———本杰明·史华兹

  1895年甲午战争,天朝帝国败于一个曾经惟中华是尊的小小岛国,晚清的士大夫才第一次深刻地意识到传统的制度和知识谱系不再足以应对严峻的现实。在士大夫心理严重受挫的背景下,如何重构新的世界观与知识系统,进而为制度改革创造理论前提,成为迫切的任务。严复通过对斯宾塞、赫胥黎、穆勒和斯密等人的著作的翻译和评注,以进化论与现代科学方法为基础建立了一整套新的世界观,有力地回应了中国人的内心焦虑与时代的挑战。

  严复(公元1854年—1921年)初名体乾、传初,改名宗光,字又陵,后又易名复,字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。福建福州人。特赐文科进士出身,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1866年以第一名考入马尾船政学堂,五年后以最佳成绩毕业并上军舰实习。1877年以首批海军留学生的身份入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习专业外,还精心研习西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判,作中西异同比较。归国后任福建船政学堂教习,第二年调任天津北洋水师学堂总教习,后升会办、总办。

  甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。二十二年帮助张元济在北京创办通艺学堂,次年又与王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》。二十四年九月,又撰《上光绪皇帝万言书》,极力倡导维新变法;同年,他翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰·穆勒的《群己权界论》、《穆勒名学》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》和耶方斯的《名学浅说》等西方名著,达160多万字。他的著述有《严几道文集》、《愈懋堂诗集》及《严译名著丛刊》等。

  严复是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译《天演论》,将达尔文进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的社会意义。又通过翻译《穆勒名学》和《名学浅说》,将逻辑归纳法和演绎法介绍到中国,其中对培根的经验归纳法尤为重视。并将之与陈、朱学派的“道问学”相印证,而猛烈抨击陆、王学派的“心性之说”。严复的翻译,创造性地启用很多几乎死亡的中国古典文字,比如:天演、自繇、内籀、公理、群学、储能、效实,以及物竞天择、适者生存等等,从而在西方的新式理论与中国的传统文化之间建立起一种既紧张又内在的相关性。

  严复在翻译《天演论》中,他其实更关注的不是生物的演化历史以及人类在生物圈中的位置,而是“群”(也即社会)的进化理论。他通过翻译和其中的注释,在反思社会进化论的理论中思考作为不得不处于弱势的中国社会如何在世界中自处和自持。甚或,严复不仅不曾全盘接受西方理论,并且还试图重新纳入中国的传统资源中去吸纳它们。换句话说,严复从来不曾认为中国的自身资源是必须摒弃的。严复在为《天演论》和《穆勒名学》所做的序文和按语中,曾用《易》理阐西学。人们多半以古代佛经翻译的“格义”说作为解释,似乎这仅仅是一个解释的技术或工具的问题。但学术史家钱基博在1936年的《经学通志》中却不这样看,他把严复作为晚清经学的代表人物之一,赫然列之于“易学家”之列,而且将《天演论》作为其中的代表作品。如果理解了这里所揭示的严复翻译的内在旨趣,就不难理解严复为何到了晚年变得“保守”了,参与发起孔教会,极力主张尊孔读经。

  对于西方的学术界来说,严复也不乏特殊的意义。本杰明·史华兹的杰出著作《寻求富强:严复与西方》中认为,“严复站在尚未经历近代化变化的中国文化的立场上,一下子就发现并抓住了这些欧洲著作中阐述的‘集体的能力’这一主题。”在为本杰明·史华兹的著作所做的序文中,路易斯·哈茨发挥作者的观点说:“严复认为,除开西方作者们所说的诸多的‘个人主义’或‘放任主义’而外,‘集体的能力’这一主题体现了欧洲走向近代化的运动,而这一主题所以尚未为西方评论家特别关注,显然是因为它常常是被通过其他观念加以表达的。但今天,西方已在不知不觉中进入一种新的境况,卷入了许多明显在经历‘近代历史’的国家的事务中,这必将使处在新境况中的西方对自己思想史上的这些问题作一回顾。严复的看法,在极大程度上,很可能最终会成为我们的看法。”

  在现今各种西方理论盛行的时代中,重新发现严复等这些率先引进西方理论的人们的行为模式与志趣,将有益于我们继续思考作为一个有悠久文明历史的国家,将如何自处与自持。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-07
最早的语言翻译不是两种语言直译的,中间需要一个甚至更多的所谓中介语言。在中国和西方交流时虽常见的中介语言就是阿拉伯语,因为中国和欧洲都和阿拉伯人有广泛的接触。
第2个回答  2012-06-22
我想最早应该是通过人的肢体语言来沟通的,随后深入语言环境慢慢的就懂了,大概类似于婴儿学语吧
第3个回答  2012-07-06
只要有金子,银子,丝绸。。 语言已经是次要了

英文最初是怎样与中文互译的
最早是传教士,他们在中国学习汉语后,结交达官贵人,进行了翻译。其中一些人回去,整理了字典辞典。(其中包括了很多语言,早期不是英语,而是葡萄牙语、俄语,这与历史有关)大规模翻译英文,是在第一次鸦片战争后,这时采用的翻译模式,是类似于唐代翻译佛经的方式,即由懂得中文的外国人,口头传译,再...

人类最初是怎样将中英文互相翻译过来的?
中英互译我们可以说是源於交际需求的产生。语言的产生也是这样的,人类的社团为了达到更好的协同性和追求更高的效率,语言就产生了。中英互译是将另外一种语言符号系统转化为本民族的语言符号系统,之所以有这种编码形式的转换是由於双方的交际需求,有了这需求就开始关注两种不同的语言符号系统,从而分别加以...

最初的英语是怎么翻译成中文的?
十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil’s Talk)。(请查看参考资料最后一段)其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today注为“土地”,把man注为...

第一个翻译英语的人,怎么做到的?
英语首先在南部港口广州一带使用,当时产生了一种语言叫“pidgin”英语。据专家考证,当时在商业常使用的英语词汇一共只有几百个。后来又出现了以上海方言为主的“洋泾浜英语”。同时,传教士进入中国,也是中英语言交流的一个契机。以上便是英语和翻译的由来。第一个翻译英语的人,肯定是以单词为主,最...

中国第一个翻译英语的人是谁?他是怎么做到的?
一边比划,一边说,于是两种语言便有了共同点,指着苹果说Apple,语言接受者就知道苹果=Apple。词汇的对应与积累便这样出现了。我国最早的外语学校是成立于清代同治元年(1862年)的同文馆。它培养出严复、汪凤藻等一批翻译人才。1879年,杨少坪辑译了《英字指南》,这是中国最早的英语读本。

历史上第一本英汉字典是怎么翻译过来的?
第一本中文翻译圣经 第一本中英大字典(于1823年出版)在14世纪的英国,因为种种偏差,圣经并不公开给平民阅读,只有贵族和绅士才可以把圣经放在他们家中。因此,他希望每一个中国人都有机会阅读圣经。当时的圣经中译工作者只有2、3位,其中包括他和米怜。当时的中国文人鄙视俗话,看重古文,所以很少中国...

古人如何中英互译
这些人就是 最早的双语者。后来到了康熙,乾隆朝的时候。英国的官方商人和大使来访。就在东南亚找的向导或者说是翻译。这些翻译有华人也有欧美商人。其实东南亚的贸易一直很活跃。后来大概1835年林则徐要了解英国人,请人帮他翻译英文报纸,找的就是广东的当地人。因为那是英国人在广州也有了社区,和传教士...

first翻译中英文是什么
最早的;最先的;最前面的 He took the first bus to town.他乘最早的一班公共汽车进城。3.基本的;概要的 名词 n.1.第一;第一个 He was the first to be there.他第一个到那里。2.第一名;优等 He will be a safe first.他将会稳拿冠军。3.开始;开始时间 副词 ad.1.先,首先;第一 ...

世界上第一个把英文翻译中文的人是咋做到的?
第一个把英文翻译成中文的人一定是一个极其有耐心的人,才能做这样的贡献。

中国人是怎么知道英语(外语)的翻译的??
据我估计是先有一群人无意中被扔到了外国,语言不通但为了生存只能硬着头皮捉摸人家说话的意思,时间长了就学会了,然后就成了第一批中外交流的传播者,呵呵

相似回答