帮忙翻译一下这句话的意思,谢谢!

臣窃以瑜昔见宠任,入作心膂,出为爪牙,衔命出征,身当矢石,尽节用命,视死如归,故能摧曹操于乌林,走曹仁于郢都,扬国威德,华夏是震,蠢尔蛮荆,莫不宾服,虽周之方叔,汉之信、布,诚无以尚也。

评价周瑜的,但是看不太懂啊。。。

第1个回答  2012-06-28
我私下里认为周瑜过去被宠信任命,在内是王之得力主将,在外是武士,奉命出征,用身体挡住弓箭石块,极尽气节使命,视死泰然,所以能在乌林击败曹操,让曹仁逃往郢都,扬国威震动华夏,蠢笨愚拙的蛮荆知人,没有不臣服的,即使是周朝的方叔,汉代的信、布,确实没有能在周瑜之上的。追问

诶,那你知道“方叔”、信、布都指谁吗?

追答

所谓信、布,就是韩信、黥布(英布),是西汉开国名将

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-06-28
我私下以为周瑜当年得到宠信,作了您的心腹大臣并成为国家栋梁,受命出征,以自己的身体挡住飞来的流石,把生死置之度外,真是视死如归的猛将啊!

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
整句翻译起来应该是:如果不泡入多量水里泡发的话泡发效果差的意思。もどす+ない=戻さない もどす是5段动词,语法上接ない时最后字母要变成あ段。自然就变成もどさない意思就是不回来,不恢复等。

请帮忙翻译一下这句日语意思,谢谢!
だけに是一个语法:正因为……;因为……李さんはセールスマンだけに话が上手だ。正因为小李是销售人员,所以擅长说话!昨年はみかんが不作で、値段が高かっただけに今年の豊作がうれしい 由于去年橘子收成不好,导致价格上升,也正因为如此,对今天的丰收非常的高兴!

麻烦帮我翻译一下这句话是什么意思,谢谢了
从计入资产负债表日起至少一年后但仍在正常会计周期内的到期应付款。 due是到期应付的意思。原文是 动词,翻译成名词,构成应付款的定语。

谁帮我翻译一下这句话是什么意思···
按照原音翻译的意思为:对我有什么事情吗?但是你可以理解为:找我有什么事情吗?

这句话是什么意思啊 ?有没有好心人士帮忙翻译一下呢!谢谢了
你好,很高兴为你解答。译文:有时你必须体验你不希望在生活中总是完全明白你想要什么。希望对你有帮助。

谁能帮忙翻译一下这句话的意思?:利用できます(后日不正契约が认められ...
利用(りよう)できます 後日(ごじつ)不正(ふせい)契约(けいやく)が认(みと)められた场合(ばあい)を除(のぞ)きます 翻译:可以利用,可以使用(以后若被认定是非法合同的情况除外)。我想是指某个合同,可以使用,但以后若被认定为非法合同的情况除外。

谁英语好帮忙翻译一下这句话什么意思?
翻译是:我们可以做朋友吗?我是诚心期盼你的回复。

Aren't you lucky! 帮忙翻译一下这句话的意思
Aren't you lucky!按字面意思理解就是:难道你们还不幸运吗?但是这样翻译不符合汉语的语言习惯,况且后面用的是感叹号,说明说话人是带着一种强烈的感情的,因此,翻译成:“你们真幸运啊!” 是既符合原句,又符合中文表达习惯的,况且把说话人的感情也翻译出来了。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
乗せる是让别人乘自己开的车,乗る是自己乘车 但是我却感觉到好像是被说【因为我让你们坐我的车,所以你们去买票啊】的一种被人命令的语气

请帮忙翻译一下这句日语。果たす在这什么意思
家族に见守られて最后の时を迎えることを望まない人が果たしているだろうか?难道真有人不希望在家人的陪伴下迎来最终的时刻吗?果たして 在这里是个副词,修饰いる的,不是果たす的进行态

相似回答