为什么中文翻译成日语有几种写法有的直接是另一个汉字,比如“我”可以翻译成“私”还可以翻译わたくし等

为什么中文翻译成日语有几种写法有的直接是另一个汉字,比如“我”可以翻译成“私”还可以翻译わたくし等在运用中如何选择

还可以翻译成“俺”,问题在于日本话里有敬语和非敬语还有平民说法和上流社会说法
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-06-24
咪咪

...比如“我”可以翻译成“私”还可以翻译わたくし等
还可以翻译成“俺”,问题在于日本话里有敬语和非敬语还有平民说法和上流社会说法

为什么中文翻译成日语还是中文?
因为日语里也使用汉字 日语里的汉字和汉语里的汉字有相同的部分 意思也有相同的 所以其实是翻译成日语了 不是汉语了 只不过和汉语的写法一样而已 读法是不一样的!

为什么把国语翻译成日语之后再把翻译出来的日语翻译成国语的答案不一...
因为有些词语日语中没有,就用其它来代替。而翻译回来时有些词语中文里没有,就又用其它词语代替。所以它翻译出来才会不一样。

请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢?
直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读。例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei。所以一般只有一种翻译结果。如果想要翻译成日本式的名字,比如加...

为什么汉语译成日语有多个译法
1:音读是由日语汉字的中文发音演变来的,因此与中文发音相类似。如你所提到的ちゅう和じゅう就是。2:训读是日语汉字传到日本以后日本人根据自己的习惯而出现的读音方式。如なか。3:1里提到的じゅう的发音是ちゅう的浊化。当一个日语汉字放在一个词的中间时很多情况下都会将发音进行浊化处理。平时...

如何将中文翻译成日语
中文翻译成日语的方法主要包括以下几种:1. 直接翻译:对于一些基础词汇和短语,可以直接找到对应的日语词汇进行翻译。2. 意译:由于中文和日语的语法、文化和习惯用法等存在差异,有时候需要调整中文的语序或表达方式,以便更符合日语的表达习惯。3. 音译:对于一些人名、地名等专有名词,可以采用音译的方式...

为什么同一个意思日语有着不同读音
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别 比如汉语“我”可以对应:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等 其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。 俺(おれ)则更随意,只能用于口语...

为什么日语有两种翻译方法,一种带汉字.一种全是假名,像图片上这句
这里的平假名就跟我们的拼音一样,日语很多字可以直接写作汉子,但是很多人不会读,就写成假名形式。

为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日语应该大部分都是直译吧。因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译成...

中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
不过一般有两种:一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是按照读音来标注自己名字的同时...

相似回答