请日语高手进来翻译下啦,一些动漫里出现的句子

大切过ぎて 手の出せない人とかっていないの?(主要是かって不解啊)

要领のいいことで あんたってさあ。(完全不解这是什么句型)

そんな弟に おれは他には决して向けることのない特别な物を抱いていた。(向けることのない不解)

自覚した 确な思いを 荒れ狂うように 胸を焦がす冲动を 浅ましい热を。。。(PS:后面是另一个句子了,好多を,难以理解..)

我才疏学浅,麻烦帮帮忙啦,回答好的话至少追加50
你们1个弄对了前2句,1个弄对了后2句,要我怎么给分呢...........................................

大切过ぎて 手の出せない人とかっていないの
译:太过于宝贝了 难道就没有一个不能出手的人吗
其实とかって才是连在一起的,"人とか,马とか"意思就是"人啊马啊",って只是在口语中说法而已

要领のいいことで あんたってさあ
说什么好的要领 你这个人真是
あんた就是あなた,あんた是口语,后面+って和第一句一样

そんな弟に おれは他には决して向けることのない特别な物を抱いていた
那样的弟弟拥有着我从未面对过的特别的东西
向けることのない意思是从未面对过的

自覚した 确な思いを 荒れ狂うように 胸を焦がす冲动を 浅ましい热を
宛如发了狂似的自知真切的想法激发出内心身受煎熬的冲动和凄凉的余热
(由于我没看过前后文,所以猜想是激发,日本人说话很内涵,往往在を后面的动词会省略的,所以我没看过前后文也不知道后面跟的是什么动词,就猜是激发)
好多を 这个你要抽丝拨茧般一层一层去看,等你学到后面就会熟悉了.

前面两句我翻错了,alibuda1314翻的对的~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-05-12
大切过ぎて 手の出せない人とかっていないの?
简单翻译就是:没有大人物在么?
(主要是かって不解啊),断错句了,应该是とか、「って」是「という」あるいは「というような」的略语形式

你是个深知要领的人(你是个深明大义的人)

那样的弟弟我绝对不会偏向他的(后面啥意思啊?没有摘抄错吧?)

后面一句还是句子吗?(不是句子哦,日本人不会那样说,一般只有抓狂的人才会那样胡言乱语,此时需要结合具体语境来翻译)

PS:不会的人别在那里误人子弟好吧,瞎讲啥呀!
第2个回答  2009-05-12
1.かって 可以视为かう。因为かう一定程度上有承担,去做的意思。因此本句可以翻译为“太过分了,不出手的人就不一起承担(这个事)了吗?”
2.あん是常用的表示放心的简易用法,表示“好好的”。たって可视为たつ,因为たつ除了站立外还有表示维持的意思。いいこと其实说的就是前边的要领。因此此句翻译为“要领是好东西,好好保持吧!”
3.おる不一定总表示折断,有时候也用来表示勉强。向けることのない中向ける有差遣,让...做的含义。因此此句大意为“那样的弟弟不能勉强他决定去做什么什么事情,因为他对特别的事物抱有(兴趣)。”
第四句确实挺乱,我也没看懂。以上答案仅供参考。
第3个回答  2009-05-12
人们不会永远无法得到重要的废气过? (啊解决办法是任何权利或键)

现在,他是件好事领院长要求。 (非完整的条款,什么这是解决方案)

我喜欢,其他的兄弟举行一些特别的别决不能放弃。 (非的解决方案,不打开)

热冲动到烧焦了的可怜的乳房感到愤怒确实现。 。 。 (附注:美联社个句另一儿童皇后右侧,许多很好的理解难以.. )
第4个回答  2009-05-12
纯粹过来观摩和鼓励的……
第5个回答  2009-05-12
您不会用在线日语翻译器么?
相似回答