中国语に翻訳してください。 どうもありがとうございます。

偶には仕事を后回しにしても大丈夫な时ってあるけど、バオバブでそんな事をしたら、取り返しがつかなくなるんだ。例えばね、ある星に怠け者が住んでいたんだけど、その人は三本のバオバブをほったらかしにしていたばかりに…

特に「ほったらかし」の意味を知りたいです。
頼みます。
バオバブ是一种树木的名字。。。
这段话取自《小王子》日文版,我只想知道その人は三本のバオバブをほったらかしにしていたばかりに…中ほったらかし的意思。。。
自己就是学日语的。。不要拿翻译软件来糊弄我。。

第1个回答  2011-02-09
偶尔是即使使工作成为皇后轮流也不要紧 ?说是走ど、 baobav 用做那样的事情的话,取回变得不就。例如喂,懒人住在某星星痛了,可是那个人是只因使三支 baobav 成为弃置不顾了…

特别想知道「弃置不顾」的意思。
恳求。

参考资料:金山快译个人版1.0

第2个回答  2011-02-09
翻译成中文。非常感谢您。

偶尔会不惜工作也没问题的时候,不过,バオバブ,这么做的话,就无法挽回。例如,有一名星球上的懒惰住过的,不过,那个人是三瓶バオバブ完全置之不理,…

特别是“不”的意义,想知道。
我求你了。

有些日语应该是日本的人名,所以没有翻译(本人也不会翻译了)
第3个回答  2011-02-09
高松の方言
中途半端(ちゅうとはんぱ)・なおざり・置き去り。「放(ほう)りっぱなし」「やりっぱなし」の意味であろう。

参考资料:日语在线翻译 - 沪江小D日语词典-b

本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-02-09
三楼的比较靠谱

中国语に翻訳してください。 どうもありがとうございます。_百度...
偶尔是即使使工作成为皇后轮流也不要紧 ?说是走ど、 baobav 用做那样的事情的话,取回变得不就。例如喂,懒人住在某星星痛了,可是那个人是只因使三支 baobav 成为弃置不顾了…特别想知道「弃置不顾」的意思。恳求。参考资料:金山快译个人版1.0 ...

达人にお愿いします、中国语に翻訳してください。
译成中文:一边那么是否这样的??的对策被怎么样才进行吧被在等被把车站好好在里头挂于的剑山式东西接受工,并且专用网各种各样,但是这些有效,并且有,一边||实际上||剑山的间隙?||和って||全||足够,并且当穿过没正购买网的挂的下部的时候好象没正至彻底的改进。

可以帮我翻译成日语吗,真的很感谢!!!
私がまだ小学校に通っていたころ、両亲は离婚してしまった。小さいころから、おじいさんとおばあさんと一绪に贫しく暮らしてきた。现在、母の给料は自分だけの生活费にしか足りない。私が日本へ留学すると闻き、父は资金を提供していた。しかし、去年の年中から父の会社の业绩が不景...

用中文(拼音)翻译日文(LIFE-YUI)
~YUI - Life tvアニメ「Bleach」ed5 词:YUI 曲: YUI 中国语翻訳 编曲:Northa+ 泥だらけよ驵染めない都会で 沾满尘土,无法适应的都市 同じように笑えない 无法表露同样的笑容 うつむいて歩いたの 垂着头前行 急ぎ足ですれ违う人たち 人们快步行走,互相交错 「梦は叶い...

日文翻译,请帮我翻成中文
悲(かな)しみの海(うみ)に沈(しず)んだ私(わたし)ka na shi mi no u mi ni shi zu n da wa ta shi 沉入悲伤之海的我 目(め)を 开(あ)けるのも亿劫(おっくう)me wo a ke ru no mo o kku u 都懒得睁开眼睛 このままどこまでも落(お)ちて行(ゆ)き ko...

次の日本语を中国语に翻訳していただけますか おねがしいます
1)想去哪里旅行很困惑最终还是去泡温泉了。2)老年人增多了,另一方面孩子却减少了。3)因为有了4个孩子,休息的日子反而累。4)图书馆是不论国籍谁都能用的。5)虽然不知道为什么,但只在旅行的日子天气变坏了。6)虽说是日本人,但不一定教日语。7)女儿因为体弱,经常生病。

翻訳していただけませんか。(タイトルには詳しくなきゃ)
翻译一下 在同对方讲话时,表达自己一方的人的时候,要采用和表达自己一样的方法。意思就是对外面的人谈到自己方面的人的时候,即使谈到的是自己的老板,也要用自谦语而不能使用敬语。2.では、例えばどんな时に「あなた」は使われるのでしょうか。那么,比如说什么时候要使用「あなた」呢?

...に见ていると思うか。 中国语で翻訳してください!
反问句 你以为那些家伙们会默不作声,也不发射麻醉弹地看着吗 射たず:现在一般写作「撃つ」(うつ)⇒撃たない⇒撃たず

帮忙翻译一下日语:这是我自己翻译的,如果有什么不恰当的地方,请大家...
自弁で翻訳した物ですが、もし何が合わないところがあたら、是非ご指导くださいませ。1楼的答案,我认为前半句没有问题,但是后半句“指导くださいますようお愿いいたします。”ください和お愿いいたします都是请求的意思,两个放在一起矛盾了。

翻訳练习手直し と 说明(详しく说明しなさい)。「パート9」
附加翻译:2 句,请翻译(不必讲解):1. “怎样改装汽车,使它具备低空飞行(高度 60m 左右)的能力?”それを低空飞行(高さ60m左右)の能力に备えるには、自动车をどういうふうに取り替えるのか?2. “人性的光芒在中国四川汶川大地震中得以凸现。”人间性の光芒は中国四川汶川大地震のなか...

相似回答