这句该如何准确翻译才好,
お役に立つことができて、嬉しく存じでおります。
“能对您有帮助,我很高兴”这样翻的话知道那个动词就译不出来了
“我很高兴得知能对您有帮助”这样翻感觉句子有不太对。应该是这样的对吗“お役に立つことができるのを嬉しく存じでおります”
这个句子真纠结~。
另外还有个问题:その地方は冬が迫っていた。请解释这里ていた是个怎么的情况
这句日语该如何翻译才好呢?
翻译的很好啊。其实翻译的时候不一定要把句子里的一字一句都翻译出来。只要意思对了,就可以了。比如日剧,动漫翻译的时候,你可以注意一下,都是根据大意来翻的。这就是翻译的技巧。その地方は冬が迫っていた。说明这个动词有持续的意思。「这个地方的冬天已经逼近了··」...
请教高手这句日语是什么意思 该怎么回答好呢 有加分喔 着急
ヨシヨシ∶「ヨシヨシ」是日本人哄小孩子的时候大人会说「ヨシヨシ」这样的话。意思是「好了,好了别哭了···」一句安慰的话。哄人的话。所以只能翻「哄你开心··」
这句话日语怎么翻比较好?
○○さん お世话になっております。**部署の△△です。早速ですが、お忙しいなか 大変申し訳ございませんが A制品のTDSレポートをご提供していただけませんか よろしくお愿いします。
怎么翻译这句日语
「あきらめろ」的汉字是「谛めろ」意思是死心吧、断念吧。
如何翻译日语?
3、直译法。这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。4、分译法。日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。5、加减译法。可以分为加译法与减译法,加译法指的是在进行日语...
请问这句话用日语怎么说
…からこそ是“正(因为)……”的意思。这句话也就是“正是因为害怕才更不得不面对”。2、恐れている时、必ず直面しなさい。必ず是必须、一定的意思,…しなさい用在动词后表示一种比较强烈的建议。这句日语的意思最接近你的原句,也就是“当你害怕时一定要面对”。3、恐れても、直面(ち...
这两句日语 如何翻译,能拆开讲讲语法吗吗?
2、反应,对待某事物的感应,跟上面意思有点类似就是形容那种用语言难以描述的感觉。有点类似:啊,就是这个了,随说不来,但是我喜欢(讨厌)这个东西。比较玄乎的感觉 みたいなもの:像...样的东西 最后一个の,没有上下句的话不好定义,但是在这个句子里不会影响句子的意思。きっかけになるよ...
用日语是怎样翻译这句话呢?
どんな时においても、金銭より、人情のほうが固い友好関系を筑く。日语也有“人情”这个词,人的情感,情义的意思。
这句日文如何翻译?
やばい はずかしい 糟糕!真难为情!やばい是日本年轻人的口头语。意思是「糟糕」「坏了」「危险」「不妙」不是下面这位说的果然!果然是やばり はずかしい(耻ずかしい):害羞,害臊,不好意思,难为情。
这句日语怎么翻译
[しずむ] [shizumu] ◎ 【自动词・五段\/一类】1.沉,下沉,沉没。2.急剧降落,向下移动。3.无精打采,心情郁闷,消沉。4.沦落,破落。5.落,降,太阳、月亮等落下地平线。6.稳静,素雅。7.击倒,拳击赛中被对方打倒在地,爬不起来。8.输,打麻将时输了先前的得分。影 [かげ] ...