谁知道莎士比亚的翻译著作睡得比较好啊
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。一、关于朱生豪:朱生豪早年毕业于之江大学(今浙江大学前身),从...
莎士比亚全集著作中,那位翻译家翻译的版本是最好的?
1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。此外梁实秋等文人也翻译...
中国第一个成功翻译"莎士比亚"戏剧的人是?
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧...
莎士比亚作品最好的中译者是谁?
梁实秋、卞之琳,他们都是译过莎士比亚的,我的老师说,卞先生的译笔最好,朱生豪最差。我看过梁实秋的译文(出版社忘了,反正是一款英汉对照的,英文是原文,绿色封面,一大叠),完全是散文诗体,在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字的时候,梁先生的确是技胜一筹。另外,卞之琳的文字,我始终...
求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些
我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:...
莎士比亚 哪个译本好
莎士比亚作品译本好的推荐,当属朱生豪译本。详细解释如下:朱生豪译本的优势:朱生豪的莎士比亚戏剧与诗歌译本自问世以来便受到广大读者和学者的推崇。他的翻译风格准确流畅,保存了莎士比亚作品原有的韵味,对于原著的文学价值和思想内涵有着深入的把握。翻译的准确性:朱生豪在翻译过程中,对原文进行了深入的...
我想知道莎士比亚的戏剧翻译的最好的版本是谁翻译的?
个人认为是朱生豪
沙氏比亚原著翻译者是谁
《莎士比亚全集》中文翻译主要有四个翻译家:1、朱生豪。2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。3.梁实秋、用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。4.施咸荣主持编辑并出版《莎士比亚全集》
谁是弟一位将莎比亚全集翻译成中文的中国人
翻译过《莎士比亚全集》的人不在少数,不过比较有名的是梁实秋,朱生豪。 朱生豪较早比较古老,但只是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一。朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军...
哪个人翻译的莎士比亚好一些
希望对你有帮助:朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。出生于浙江嘉兴南门的一个破落的小商人家庭,10岁丧母,12...