日语:にたいして和にとって的区别?
1. "にたいして" 这个词意味着“针对”,它用于强调某个行动或措施是针对特定对象或情况的。2. "にとって" 则表示“对谁来说”,用来表达某个事物或情况对于某个特定主体来说的意义、影响或评价。
日语:にたいして和にとって的区别?
にたいして 是“针对”的意思 にとって 是“对谁来说”的意思
にとって、について、によって、にたいして有什么区别
1. にとって:这本书对我来说非常重要。在这里,“にとって”表示对特定的人来说某物的重要性,前面的A(这本书)和后面的B(我)之间存在因果关系。2. について:今天老师讲解了本学期的课程内容。这里的“について”表示关于某主题的讨论或讲解,A(老师)是讲解者,B(本学期的课程内容)...
【~にとって】和【~にたいして】和【~によって】的区别的技巧
由于我们自身的水平不同,眼中所见的世界也不一样。【~によって】2. 例句一:【~にとって】对于她来说,今天是最后的机会。3. 例句二:【~にたいして】关于这个事件,我不做任何评论。4. 例句三:【~によって】由于我们自身的水平不同,眼中所见的世界也不一样。
にとって与にたいする的区别
一、含义差异:在日语中,「に対して」与「にとって」均可译为“对于”,但用法和意义有显著区别。例如,“この事件に対して”(对于这个事件)主要强调主观意见,两者在某些场合可以互换,但界限不严格。二、用法区别:「に対して」表示动作、行为的方向、对象或方面,说话者通常对对象施加影响。相...
にとって、について、によって、にたいして有什么区别
这本书对我来说很重要-在这里能看出 にとって 是表示A对B的存在意义.在这里的A是书B是我.所以在 にとって 的前后必须有2个有因果关系的2种名词.について*今日先生は今学期の授业内容についてお话した。今天老师讲了关于这个学期的讲课内容-在这里的 について 是表示 A 利用 B ,在这里的...
【~にとって】和【~にたいして】和【~によって】的区别的技巧
【~にとって】彼女にとって今日は最後のチャンスです。对于她来说今天是最后的机会。【~にたいして】私はこの事件に対してコメントなしです。关于这个事件,我不做任何评论。【~によって】自分のレベルによって见える世界が违う。由于我们自身的水平不同,眼中所见的世界也不一样。
日语 请问にたいして与にたいする的区别
1たいして(想做这一动作的前后顺序,相继发生等意)2たいする想做的现在时态。因无上下文,例句,故此理解!
日本语「に対して」「にとって」有什么不同
「に対して」 「にとって」的区别 日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对 对于 来说等。但两者意义却有很大不同。※ 「に対して」 表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有...
とともに、にともなって、につれて、にしたがって的区别?
とともに、是 和xxx一起(做)と‐ともに【と共に】〔连语〕1 (体言に付いて)…と一绪に。「友人―学ぶ」2 (文などに付いて)…と同时に。「卒业する―结婚した」にともなって、是 和xxx一起,变成xxx事 につれて、是带着做的意思 にしたがって 是按照xxx的指示,随着干的意思...