拜托各位帮我翻译一段文章吧。。。日语高手帮帮忙啦。万分感谢。

现代日本人送礼的个性化:现代的日本人喜欢到百货公司选购礼品送人,因为百货公司服务十分周到。顾客只需把礼品编号,将赠送对象及自己的改名、住址、电话号码填写在一张由计算机处理的送货卡上便行了。对于忙碌城市人来说,不仅省时省事,而且由商店代办,可免除你推我让的麻烦。现在日本人追求礼品的“多样化”和“个性化”。人们觉得赠送食品不便,送的食品也未必合乎对方的胃口,况且食品不易保存,因而购买土特产品、手工艺品、有实用价值的礼品礼品成为时尚。

は、现代の日本人のデパートを购入するのが好きだった。プレゼントあげる、デパートのサービスは非常にいいんだ。顾客は、自分でプレゼントを赠るの番号の対象や自分の改名、住所、电话番号が一通のコンピューターに记入して処理の配达カードには结构です。下働きで都市人たちにとっては、省时だけではなくてきており、店を代行しておけないわたし、あなたが免除されるさせた事だ。いまや日本人を追求する赠り物の「多様化」と「特性化」だ。食品の不便、赠りか関心がプレゼントした食品もあながちかなう相手の関心を抱拥して保存されていなかった。もし、食品、购买地域特产物や手工芸品があって、実用的な価値を赠り赠答品ファッションだ
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-04-28
现代の日本人に赠り物をする特性化、现代の日本人のデパートを购入するのが好きだった。プレゼントあげる、デパートのサービスは非常にいいんだ。顾客は、自分でプレゼントを赠るの番号の対象や自分の改名、住所、电话番号が一通のコンピューターに记入して処理の配达カードには结构です。下働きで都市人たちにとっては、省时だけではなくてきており、店を代行しておけないわたし、あなたが免除されるさせた事だ。いまや日本人を追求する赠り物の「多様化」と「特性化」だ。食品の不便、赠りか関心がプレゼントした食品もあながちかなう相手の関心を抱拥して保存されていなかった。もし、食品、购买地域特产物や手工芸品があって、実用的な価値を赠り赠答品ファッションだ。

拜托各位帮我翻译一段文章吧。。。日语高手帮帮忙啦。万分感谢。
下働きで都市人たちにとっては、省时だけではなくてきており、店を代行しておけないわたし、あなたが免除されるさせた事だ。いまや日本人を追求する赠り物の「多様化」と「特性化」だ。食品の不便、赠りか関心がプレゼントした食品もあながちかなう相手の関心を抱拥して保存されて...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,万分感谢
どこにしても、家族さえ一绪に楽しむことが出来ればそれで十分なのです。今天是我的爸爸60岁生日!,我祝愿爸爸身体健康,平平安安,快快乐乐。今日は私の父の60歳の诞生日です!父が何时までも健やかに楽しく过ごせますように!爸爸,我爱您,不仅是在今天!!お父さん、大好きだよ、何时ま...

帮我翻译一篇日语作文《我的梦想》,谢谢你们,帮帮忙。万分感谢。希望能...
小さい时、私の梦は早く大人になってから、私の梦は中学に合格できる高校、高校时代の梦に合格する美しい大学で、今私は卒业を前にして、私はとても华やかな梦は、私は私の家族は永远の体の健康、仆にとっては大学で参加した多くの活动をリードして私の日本语の勉强はとても悪くて、だ...

求助日语大神们帮忙翻译一段日语文章。。。
制造蔬菜和水果的培育环境,室内栽培工场逐年增加。不受天气影响,还可以保证生产量和价格稳定是最大的优势。并且容易栽培无农药作物。发达国家的设备和技术也在输出。通过高端技术,可以使活生生的植物主宰自己的生存权。小标题:变异种子混入 6月开始,农业关联VB、东京未来等机构对千叶县的柏市和宫城县的...

哪位日语高手可以帮忙翻译一小段话?自然就好,万分感谢! 日本人一旦...
日本人は一旦相手にどんな些细な頼むことしても、ずっと気にしていて、必ずもともとバランスを取れた状态に戻す努力をします。それなら、最初から頼まない方が良いのではないでしょうか。

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
そしてこれから、私たちを优しい気持ちで见守ってください。どうぞよろしくお愿いします。稍微改了一下,日本人很少说「各位领导」这样的话。所以写「みなさん」(大家)就可以了··后面的「我也祝福大家的生活幸福」显得有点罗嗦··删掉了··请参考。

求日语高手帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感 ...
"过労死"とはどういう意味ですか? "过労死"は、一般的に次のように定义されますので、长时间労働の过労死、労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态、の枯渇があり、突然の体の基础疾患を引き起こしたその後急速未満の治疗に悪化し、死亡した。とにかく、...

请日语高手帮忙解燃眉之急,帮忙翻译下列内容 。急着用。万分感谢。分...
1、自分で必ず优れた仕事の能力を持って、绝えず勉强の努力。事业心と责任心両者を兼ね备え、真剣な态度で、真面目な态度。自分の仕事の勤勉、时に満ちて、戦闘力、勇挑重任のイメージは、従业员にもできない、自分がまずできるように他の人に感染して、人を心服することを前提として。

...不要在线翻译,要学过日语的人帮一下,万分感谢
我去过很多公司拜访。记忆犹新而且很高兴的一句话是“您是浦野先生吗,恭候多时了。”これは受付の方の心配りだけで言えるセリフでわなく、だれのところに、だれが来るという情报が受付に伝えられて、初めて可能になるセリフ。それだけにうれしいと同时に、なんときちんとした会社だろ...

求日语高手帮忙翻译,十万火急,万分感谢!希望各位高手能帮帮我,要简体...
彼にどのように一回また一回の绝体绝命のだろうか。本能寺はどのように葬り去って世代茶釜なのでしょうか?二人の生活を违う时代违う国家の乱世茶釜は何の类似点だったのだろうか。それのためにどのような本质的な违いだろうか。によって、同论文に対する両年老いた茶釜风云诧がひと...

相似回答