哪位日语达人帮我翻译下这段话

日本では昔から、上流社会は洗练された高価な漆涂りの弁当箱を用い、一方、労働者、渔夫、工员、学生などは、编笼や木制(最近ではアルミやプラスチック)の简素な物を使ってきました。ここで、日本では人前で食事することはあまり良いたしなみとは思われていなかった、ということに注意してください。贵族や武士たちは、家の外で食事する必要のあるときは自分の食事を持っていくのが常でした。これは多分、他人に食物を手渡すとか、他人の作った食事を食べることから生じる「浄」「不浄」の感覚と関系があったのでしょう。
実际、弁当を大量に作るというようなことは、一五世纪になるまで见られませんでした。これが徐々に完成されたのは江戸时代后期になってからです。食材の种类が増え、食物の保存法が向上して、惣菜のメニューが増えました。茶の汤は日本食文化の発达に重要な役割を果たしました(『日本の近世』、熊仓功夫、一九九三;アエリア、一九九五年九月、一九九六年五月、一九九六年九月)。
弁当箱の种类が豊富になり洗练されていくのには、戦争と平和のどちらもが大きな役割を果たしました。その影响は、これから见るように、非常に异质のものでした。
室町时代、桃山时代は、江戸时代同様、弁当の歴史に大きな役割を果たしています。戦时には兵士たちは、安全で持ちやすい方法で自分用の食料を携帯しなければなりませんでした。织田信长时代の安土城建设のときには、兵士や作业员の食料を运ぶのに大きな器が用いられました。后になると、戦场に食料を携帯するために兵士には个人用の容器が配られました。当时の人は一人分の食料はいわゆる「面子」に入れて、あるいは、他のアジア诸国でも见られることですが、乾燥させた食料を木の叶に包んだだけで携帯していました。鹿児岛では武士や足軽が、灰汁に浸けた饼米を竹皮に包んで蒸した「あくまき」を戦场に持っていったことについては、前にのべました。
豊臣秀吉の时代は、芸术的なデザイン创造に恵まれた时代でした。その顶点にくるのが茶の汤の発展とそれに伴う「茶弁」です。これは、通常特制の弁当箱(お茶を入れた容器がついているもの、また时には茶事用の料理を入れるためのもの)に入れて供されました。东京国立博物馆と彦根城宝物馆には、桃山时代、江戸时代に富裕な人々が使っていたこれらの美しい容器が展示されています。
江戸时代は、一般市民の自由な旅は许されていませんでしたが、参勤交代制度がありましたので「旅の时代」 とも言えます。この制度では、大名と武士は家族の住んでいる首都江戸と自分の领地との间を定期的に旅しなければなりませんでした。このお阴で日本中を旅人が行き交い、弁当箱デザインの创造が盛んになり、弁当箱はより优雅で装饰的なものとなりました。

在日本,从很早以前开始,上流社会就开始使用昂贵而又复杂的涂漆的便当盒。另一方面,劳动者、渔夫、工厂的工人、学生等,都一直使用编笼和木制(现在是铝和塑料)材质的简单方便的便当盒。在日本,在公众场合吃饭不被认为是一件合适的事,这一点需要注意。武士和贵族们,如果需要在外面用餐的时候,总是会自己带着食物。这大概是吃了别人的盛的食物,或者别人做的食物,会产生“净”、“不结”等感觉和关系吧。
实际而言,直到十五世纪开始,才渐渐出现了便当的大量制作,然后在江户时代逐渐成熟。食材的种类越来越多,食物的保存方法得到了提高,熟食的菜单多了起来。茶道在日本饮食文化的发展中,发挥着不可或缺的重要作用。(《日本的现代》、熊仓功夫、一九九三;アエリア、一九九五年九月、一九九六年五月、一九九六年九月)。
便当盒的种类变得丰富并且十分有讲究,无论是在战争还是和平年代,都起到了很大作用。而他的影响,今后看一样,很是不同性质的。
室町时代、桃山时代和江户时代一样,便当的历史上起到了决定性的作用。战争时期,士兵们为了安全,都不得不准备自己亲手做的、方便携带的食物。在织田信长时代的安土城建设时期时,为了运输士兵及作业人员的粮食,使用了很大的容器。在那之后,为了方便供应战场上士兵们的军饷,给每位士兵配备了个人用的吃饭容器。当时的人,一人份的粮食是所谓的“面子”,或者说,正如其他亚洲国家也能看到的,不过是随身带着用树叶包裹着,里面只有干燥粮食而已。在鹿儿岛的武士和步卒(最下级的武士),将糯米浸在碱水里然后用竹叶包裹后蒸熟(相当于中国的“粽子”),带到战场上,在前文也有提到过。
另据悉,丰臣秀吉的时代,是一个艺术设计创造空前鼎盛的时代。而站在最顶峰的,是伴随着茶道的发展,而出现的“茶便当”。通常是装入一个特制的便当盒(把茶水或与茶道相关的、品茶时食用的料理都装入容器内)里以供使用。东京国立博物馆和彦根城宝物馆里,展示着从桃山时代到江户时代富裕的人曾使用过的这些美丽的容器。
在江户时代,普通市民的自由旅行是不被允许的,参勤交代制度的出现,使得当时被称为“旅行的时代”。根据此项制度,各蕃大名(日本古时封建制度对领主的称呼)和武士们的家族成员必须在规定的时间到首都江户或自己的封地之间居住。这多亏了日本游客穿梭,便当盒设计的创造变得活跃,便当盒是更优雅装饰的食物了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-15
在日本,老上流社会使用的是日漆器饭盒涂昂贵的细化,而工人渔夫,工程人员,学生有木制和编笼(最近,塑料和铝)为方便已经使用的首要事情。凡在公共场所用餐日本和不被认为是非常好的成绩,请注意。贵族和武士,当你需要吃的房子一直是自己带饭。这可能是想给其他人分发食物,吃了其他人的食物导致,“纯”,“不洁”,也有过相关的感觉系统。
事实上,它使很多事情,比如午餐,但直到发现五十一个世纪。这个完成是逐渐成为第二个学期江户时代。食品,食品保鲜技术的提高,有更多种类的熟食店菜单更多。该热茶发挥了日本文化和人类发展(现代[日本],熊仓功夫,关键作用三千九百九十一; Aeria,五千九百九十一九月,六千九百九十○-五月一,六九九一九月。)
细化是将成为一种丰富的盒饭,既发挥了战争与和平的重大作用。它的影响力,现在已立志,非常异质性。
室町,桃山时代江户时代一样,起到了午餐的历史重要作用。在战争的士兵,不得不随身携带一个安全又简单的方法自己的食物。安土城堡,当施工成本织田信长长的时间,可爱的偶像,但命运却是基那宏使用的设备,使士兵和业员的食物。后来变成了战场的士兵,以执行食品容器被移交个人了。当时人民对一个人足够的粮食是一个“面子”放,或发现是,它是在其他亚洲国家也不得不进行的唯一食物在树干叶包裹。该岛是鹿児武士和Ashigaru,在竹叶裹蒸碱液“Akumaki”泡饼米我带来的战场,在Nobemashita。
丰臣秀吉的时代是一个时代的艺术设计创意丰富。伴随着热茶的发展,并来到了顶点本“茶”的说法。这是一种特殊的饭盒系统通常(但已连接到一个容器包含茶也是东西把食物茶事时间)遭到成。博物馆和东京国立博物馆是宝Zyou彦根,桃山时期,曾在展示这些美丽的船只在江户时期有钱人用了。
江户时代,路途平民自由是不允许的,因为有三金皇大机构时代“之旅”也说不清楚。在这个制度下,封建领主和武士曾前往定期与江户时代领地他的家人住在首都。 ----所有已通过日本国内的旅客遮阳,以及欣欣向荣的饭盒设计创作,已成为饭盒中还有更优雅的装饰性。

哪位日语高手帮我把这段话翻译成日文,谢谢了
ただの擦れ违いだけど、感谢の言叶なんかいわないで、これからも自分のことをよく配虑するよ。

跪求哪位日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用...
胡:そうですね、最近はあまり忙しくて、时间がありますので、参加させていただきます。张さんは最近忙しいですか。张:忙しいけど、は少しも大したことを许さないで、忙しいよ。胡:ほほほ、张さんは平日にも何をしますか?张:私ね、まだ学生が大部分の时间があって、普段は、勉强で...

哪位日语高人, 帮我把下面这段话翻译成日语吧
吸い込んだら健康に影响する恐れがあるとは思わないが(EU环境指令より)、その物质を吸い込んで、やはり、ある个体に健康损害を生じることになる。とくにすでに臓器(肝臓、肾臓)の损伤を持った场合です。その物质に接触したら健康に影响、あるいは皮肤に刺激反応をもたらすとは思わ...

日语达人 能帮忙翻译下 这两句话么~~
お前(まえ)の起源(きげん)は中止(ちゅうし)だ。放(ほう)っておいても、そう远(とお)くないうちに起源(きげん)の冲动(しょうどう)に饮(の)み込まれるだろう。注:远、冲动、饮等字均应为繁体字。你的起源就是中止(某人和事)。即使你(现在)放弃(去中止他人),在不...

哪位日语高手能帮忙翻译一下这个日语会话?万分感谢!!
晩ご饭、ごちろうするからさ。【对不起啊,晚饭我请了。】山下:仕方がないから、やります 【没办法了,答应你吧。】铃木:やあ、悪い、悪い。【啊,对不起、对不起啊。】【铃木:いや、おれ一人じゃ间に合いそうもなくても】这句不是很确定意外,其他的都十分确定,希望能帮到楼主。

哪位懂日语啊~帮我翻译一下下面的句子
1.我想就这样一直纯洁下去,可以吗?私はいつまでも纯粋なままで生きていっていい?2.我也想要任性,但为了自己,我不能任性 私も我がままな性格で生きていきたいけど、やっぱり自分のためにそういうわけにもいかない。3.就这样一直下去,谁都不要说,好吗?みんなでこのままずっとな...

请日语达人帮我翻译一下这句话!
麻生泽(あそうさわ) a so u sa wa PS:书信用的表达通常比较郑重、客气,也比较委婉,会用到很多敬语表达形式。另外,“あなた”能不用尽量不用,这个词少用为好。作为一名演艺人士,麻生表现应该很出色,关于最近的“动态”,我觉得不妨理解为“展现自己的才华、大显身手”之类的意思,而日语有...

请日语达人帮我翻译这段对话 不要翻译器 谢谢啦
よろしければご用件を承(うけたまわ)りますが。对不起,铃木正在接听另一部电话,如果可以的话我帮您转告。 B:先ほど铃木さんあてにファクスを送りました、それが届いているかどかの确认です。我刚才给铃木先生发了传真,想确认一下收到没有。 A:日日食品の伊藤ですね。铃木宛のファク...

哪位大神精通日文的,帮忙翻译下这段话,不需要翻译软件的,拜托了...
周りの人たちが、もう贵方たちを理解も支持もしなくなる日が来たとしても、私(仆?)がここにいることを忘れないでください。私は贵方たちを信じています!SIDがこれからも続いてくことを信じています!実は、この手纸を书くときにたくさんのことを考え、下书きもしました。书...

日语达人帮我翻译一下下面这段话
翻译:XX様へ いつも大変お世话になっております、李と申します。年末なので、弊社は来月15日から、15日间の会社休みとなります。今度の 纳期 を考えると、宜しければ、本の件を早めに确定していただけますでしょうか?何卒、よろしくお愿いいたします。翻译完毕,望楼主采纳~~~...

相似回答