日本では昔から、上流社会は洗练された高価な漆涂りの弁当箱を用い、一方、労働者、渔夫、工员、学生などは、编笼や木制(最近ではアルミやプラスチック)の简素な物を使ってきました。ここで、日本では人前で食事することはあまり良いたしなみとは思われていなかった、ということに注意してください。贵族や武士たちは、家の外で食事する必要のあるときは自分の食事を持っていくのが常でした。これは多分、他人に食物を手渡すとか、他人の作った食事を食べることから生じる「浄」「不浄」の感覚と関系があったのでしょう。
実际、弁当を大量に作るというようなことは、一五世纪になるまで见られませんでした。これが徐々に完成されたのは江戸时代后期になってからです。食材の种类が増え、食物の保存法が向上して、惣菜のメニューが増えました。茶の汤は日本食文化の発达に重要な役割を果たしました(『日本の近世』、熊仓功夫、一九九三;アエリア、一九九五年九月、一九九六年五月、一九九六年九月)。
弁当箱の种类が豊富になり洗练されていくのには、戦争と平和のどちらもが大きな役割を果たしました。その影响は、これから见るように、非常に异质のものでした。
室町时代、桃山时代は、江戸时代同様、弁当の歴史に大きな役割を果たしています。戦时には兵士たちは、安全で持ちやすい方法で自分用の食料を携帯しなければなりませんでした。织田信长时代の安土城建设のときには、兵士や作业员の食料を运ぶのに大きな器が用いられました。后になると、戦场に食料を携帯するために兵士には个人用の容器が配られました。当时の人は一人分の食料はいわゆる「面子」に入れて、あるいは、他のアジア诸国でも见られることですが、乾燥させた食料を木の叶に包んだだけで携帯していました。鹿児岛では武士や足軽が、灰汁に浸けた饼米を竹皮に包んで蒸した「あくまき」を戦场に持っていったことについては、前にのべました。
豊臣秀吉の时代は、芸术的なデザイン创造に恵まれた时代でした。その顶点にくるのが茶の汤の発展とそれに伴う「茶弁」です。これは、通常特制の弁当箱(お茶を入れた容器がついているもの、また时には茶事用の料理を入れるためのもの)に入れて供されました。东京国立博物馆と彦根城宝物馆には、桃山时代、江戸时代に富裕な人々が使っていたこれらの美しい容器が展示されています。
江戸时代は、一般市民の自由な旅は许されていませんでしたが、参勤交代制度がありましたので「旅の时代」 とも言えます。この制度では、大名と武士は家族の住んでいる首都江戸と自分の领地との间を定期的に旅しなければなりませんでした。このお阴で日本中を旅人が行き交い、弁当箱デザインの创造が盛んになり、弁当箱はより优雅で装饰的なものとなりました。
哪位日语高手帮我把这段话翻译成日文,谢谢了
ただの擦れ违いだけど、感谢の言叶なんかいわないで、これからも自分のことをよく配虑するよ。
跪求哪位日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用...
胡:そうですね、最近はあまり忙しくて、时间がありますので、参加させていただきます。张さんは最近忙しいですか。张:忙しいけど、は少しも大したことを许さないで、忙しいよ。胡:ほほほ、张さんは平日にも何をしますか?张:私ね、まだ学生が大部分の时间があって、普段は、勉强で...
哪位日语高人, 帮我把下面这段话翻译成日语吧
吸い込んだら健康に影响する恐れがあるとは思わないが(EU环境指令より)、その物质を吸い込んで、やはり、ある个体に健康损害を生じることになる。とくにすでに臓器(肝臓、肾臓)の损伤を持った场合です。その物质に接触したら健康に影响、あるいは皮肤に刺激反応をもたらすとは思わ...
日语达人 能帮忙翻译下 这两句话么~~
お前(まえ)の起源(きげん)は中止(ちゅうし)だ。放(ほう)っておいても、そう远(とお)くないうちに起源(きげん)の冲动(しょうどう)に饮(の)み込まれるだろう。注:远、冲动、饮等字均应为繁体字。你的起源就是中止(某人和事)。即使你(现在)放弃(去中止他人),在不...
哪位日语高手能帮忙翻译一下这个日语会话?万分感谢!!
晩ご饭、ごちろうするからさ。【对不起啊,晚饭我请了。】山下:仕方がないから、やります 【没办法了,答应你吧。】铃木:やあ、悪い、悪い。【啊,对不起、对不起啊。】【铃木:いや、おれ一人じゃ间に合いそうもなくても】这句不是很确定意外,其他的都十分确定,希望能帮到楼主。
哪位懂日语啊~帮我翻译一下下面的句子
1.我想就这样一直纯洁下去,可以吗?私はいつまでも纯粋なままで生きていっていい?2.我也想要任性,但为了自己,我不能任性 私も我がままな性格で生きていきたいけど、やっぱり自分のためにそういうわけにもいかない。3.就这样一直下去,谁都不要说,好吗?みんなでこのままずっとな...
请日语达人帮我翻译一下这句话!
麻生泽(あそうさわ) a so u sa wa PS:书信用的表达通常比较郑重、客气,也比较委婉,会用到很多敬语表达形式。另外,“あなた”能不用尽量不用,这个词少用为好。作为一名演艺人士,麻生表现应该很出色,关于最近的“动态”,我觉得不妨理解为“展现自己的才华、大显身手”之类的意思,而日语有...
请日语达人帮我翻译这段对话 不要翻译器 谢谢啦
よろしければご用件を承(うけたまわ)りますが。对不起,铃木正在接听另一部电话,如果可以的话我帮您转告。 B:先ほど铃木さんあてにファクスを送りました、それが届いているかどかの确认です。我刚才给铃木先生发了传真,想确认一下收到没有。 A:日日食品の伊藤ですね。铃木宛のファク...
哪位大神精通日文的,帮忙翻译下这段话,不需要翻译软件的,拜托了...
周りの人たちが、もう贵方たちを理解も支持もしなくなる日が来たとしても、私(仆?)がここにいることを忘れないでください。私は贵方たちを信じています!SIDがこれからも続いてくことを信じています!実は、この手纸を书くときにたくさんのことを考え、下书きもしました。书...
日语达人帮我翻译一下下面这段话
翻译:XX様へ いつも大変お世话になっております、李と申します。年末なので、弊社は来月15日から、15日间の会社休みとなります。今度の 纳期 を考えると、宜しければ、本の件を早めに确定していただけますでしょうか?何卒、よろしくお愿いいたします。翻译完毕,望楼主采纳~~~...