张:小胡,好久不见了啊!你还好吗?
胡:小张,好久不见了啊!我很好,你呢?
张:我也很好。小胡,怎么你也来参加今天的舞会?
胡:是啊,最近我不太忙,所以,有时间来参加。小张最近忙吗?
张:有一点忙,不过,都不是什么重要的事,瞎忙呗。
胡:呵呵,小张平日里都做些什么呢?
张:我啊, 因为还是学生,平时大部分时间都花在学习上,最近马上要考试了,学习的时间的更多了。
胡:好啊。我了解小张一直都是一个很爱学习的人!除了学习,你平时还干些什么呢?
张:平时在宿舍弹弹吉他什么的,偶尔也会去体育场做些体育活动。
胡:啊!小张会弹吉他?学了多长时间了。
张:是的,但没有什么了不起的,我才学了一年。
胡:弹得好吗?
张:还不怎么样,只会简单的几首歌而已。
胡:小张太客气了,那已经很了不起了,我也很想学啊。只是没有时间啊!小张也爱好体育吗?
张:还可以,只不过不怎么擅长。
胡:是吗?
张:是啊!平时只是有时间和朋友打打篮球什么的。
胡:恩,多运动对身体很好。
张:小胡平时都做些什么呢?
胡:因为我也是学生,和小张你差不多吧。只不过没小张你那么爱学习啊。
张:我了解小胡学习很好啊!怎么能说你不爱学习呢?
胡:不,我学习很差啊,平时大部分时间都玩了。
张:那你平时都做些什么呢?
胡:有时候会去体育场做些体育活动。
张:我知道小胡可是一个真正的体育迷啊!
胡:是啊,现在正赶上世界杯,每天都会看球到很晚啊。
张:啊,那可要注意身体啊。
胡:是,谢谢你的提醒。
张:那小胡还干些什么啊?
胡:我比较喜欢喝酒,经常和朋友们一起去喝酒。
张:是吗。我以前也喜欢喝酒,不过现在基本上不喝了,小胡酒量很大吧!
胡:还行吧,不过因为喝多了对身体很不好,所以,每次不敢喝太多。
张:那非常好啊。这样,让我们去那边喝杯吧。
胡:好啊,走,来喝一杯。
(由于本人新注册的号,还没多少财富值,请见谅!!!)
åèèµæï¼ç±äºç¯å¹ ççæäºé¿ï¼æ以æå¨æåè¿ç¨ä¸é¾å ä¼åºç°ä¸äºå°é误ãå¸æè§è° ã
跪求哪位日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用...
张:今一歩、久しぶりだよ!お元気ですか 胡:张さん、お久しぶりですね!私はとても良くて、あなたは?张:はい、元気です。どのようにあなたにも、今一歩は今日のパーティーは?胡:そうですね、最近はあまり忙しくて、时间がありますので、参加させていただきます。张さんは最近忙し...
哪位日语高手能帮忙翻译一下这个日语会话?万分感谢!!
山下:仕方がないから、やります 【没办法了,答应你吧。】铃木:やあ、悪い、悪い。【啊,对不起、对不起啊。】【铃木:いや、おれ一人じゃ间に合いそうもなくても】这句不是很确定意外,其他的都十分确定,希望能帮到楼主。
哪位日语高手帮我把这段话翻译成日文,谢谢了
あなたと一绪のころは、私にとって一番楽しかった时期だと思う。你给了我别人没有给过我的快乐,很开心与你相遇,今まであなたほどわたしに楽しませる人はいなかった。あなたとの出会いは本当にうれしかった。虽然是擦肩而过,但别说谢谢的话语,以后好好照顾自己 ただの擦れ违いだ...
求帮忙日语翻译,感谢!
回答: 「千代子在哪?」 「什么?啊、在那边锻錬呢!。嗯?什么?有兴趣?对我们的千代子!你得到谁的许可啦?!好疼!哪有用种薯攻击别人的女人呢! 想打吗,哎!——对不起、别那样看我。不过要珍惜种薯?是的、要爱惜事物、要这样来吃、糟了,把发芽的都吃了!什么?千代子?可以看的,千代子...
请懂日语的人帮忙翻译几句日语~是小说中的话,谢谢~
1.白菊は転倒して雪まみれになり、起き上がってまた前进してきた。声を出したいのを、健郎の耳元にくるまで堪えている様子だった 白菊摔倒被雪掩埋,站起身子又继续向前走。尽管喊出了声,但是似乎并没有传到健郎的耳边。2.「出山しないとんほど、いくぞー」不出山,走吧 这个我也...
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,万分感谢
,我祝愿爸爸身体健康,平平安安,快快乐乐。今日は私の父の60歳の诞生日です!父が何时までも健やかに楽しく过ごせますように!爸爸,我爱您,不仅是在今天!!お父さん、大好きだよ、何时までも!特别翻译成了独特,这样更顺。最后一句是送给父亲的,所以用了口语,这样更舒服。
日语高手请进!!帮忙将以下中文翻译成日语,感激不尽!!!
我也很感谢你!こちらこそ、お世话になっています 感谢你一直还记得我!仆のことをずっと覚えてくれて 谢谢。ありがとう 这些天的确是挺辛苦的,不过也没什么。この间、确かにつらいが、平気です 跟日本地震中逝去的人相比,在苦在累,也没什么。大震灾で无くなった方々と比べで、こ...
日语高手请进,帮忙翻译几句话,谢谢啦!!!
1、お父様は北海道に転勤したそうですね。注意:语法:“そうです”在这里是“听说”的意思。日本人经常用“ね”这个语气词来代表轻微的疑问,在这里这样会很地道。在口语中能避免用绝对疑问"か?"就尽量避免,因为疑问就感觉"你问我答"的感觉,用“ね”有着"互动交流"的感觉,这样不会太生硬,也...
请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢
日本人就像是说口头禅一样说”がんばれ“这个鼓励的词语。因为就像打招呼一样频繁,所以我想那没什么真正的意义,但对听的人来说,会忽的联想到顽固的”顽“或者”眼“字,还有就是紧张的”张“字。(がんばれ汉字是 顽张 ,がん这个读音下还有相应的汉字是 眼 )于是不得不眼睛睁得大大的,...
请会日语的同学进来,帮我把这段小对话翻译成日语。谢谢啦
A:今日はお忙しいところを来ていただいて、诚にありがとうございました。B:いえいえ、贵社の新しい展覧ゾーンを伺わせていただいて幸甚です。ところで、この展覧ゾーンは结构広いですね。天井も高いし、视野がいいですね。A:ありがとうございます。そうですね、これは国内で...