有哪位日语高手帮忙翻译一下,太感谢了,应聘用!!

各位领导你们好,很高兴今天能参加这次面试。我叫...,在2005年考入吉林大学计算机学院,现在是大四的学生。我家里有四口人,爸爸,妈妈,姐姐和我,在父母的关怀下,我的成长过程还算顺利,但我看到了父母生活上的劳苦,艰辛,和供养两名大学生的不易,这也让我更加珍惜今天的位置。我平常喜爱打篮球,非常喜欢在球场上和同学们一起流汗,拼搏,努力的过程。在大学期间里,我完成了各门基础课与专业课的学习,对计算机软,硬件有了一个总体的了解,知道计算机及其软件开发对当今时代的重要性,我自己也有意成为嵌入式方面的一名软件开发人员,大学里不仅学习到了知识,在生活中也明白了许多道理,懂得做事情要脚踏实地,只有真正的付出,才会有回报。非常希望能够进入公司,与公司一同努力,做一名好的开发人员,谢谢!

你好!

我虽然不是专业的,但我想应该能解你的燃眉之急

各位があなた达を指导するのは良くて、とてもうれしい今日今度の面接试験に参加することができます。私は叫びます...,2005年に试験して吉林大学のコンピュータの学院に入って、今大きい4の学生です。私の家は4つの人がいて、お父さん、お母さん、お姉さんと私、両亲の配虑のもとで、私の成长过程は顺调ですと言えて、しかし私は両亲の生活の上の苦労することを见て、艰苦、容易に二人の大学生のを供えないことと、これも私にいっそう今日の位置を大切にさせます。私はふだんバスケットボールをすることが好きで、たいへん球场の上で学友达と一绪に汗を流すことが好きで、必死に顽张って、努力した过程。大学の时に中で、私は各方面の基础科目と専门科目の学习を完成して、コンピュータに対して柔らかくて、ハードウエアは1つの全体の理解があって、今の时代の重要性に対してコンピュータとソフトウェア开発を知っていて、私自身もわざと组み込み式の方面の1名のソフトウェアの开発人员になって、大学の中で学んで知识に着くだけではなくて、生活の中でも多くの道理に分かって、事をして着実なことにわかって、本当の払うことだけあって、やっと仕返しがあります。たいへん会社に入ることができることを望んで、会社と一绪に努力、1名の良い开発人员をして、ありがとうございます!

以上翻译 供你参考
希望满意
再见 祝好!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-19
你再向日本人诉苦吗 就这篇面试稿来说你是不会被录用的 前面都是可以不说的
不好意思 不是刺激你
第2个回答  2008-09-19
这样的面试你不用去了,肯定埃不到你,况且翻译了这个,面试官问你其他问题你怎么办?百度再来问?日语不过关就别去日企了
第3个回答  2008-09-19
只供参考!

上位表示されます,インタビューに参加するために非常に満足している。わたしの名前は....,2005年には、吉林大学の学校のコンピュータのことを认め,これは、 4年生の生徒です。私は4人家族が,父、母、妹と私は、彼らの両亲の介护の下で,私の成长をスムーズにされた,しかし、私の职业人生は、苦难の両亲を见た,また、 2つの大学の学生のサポートは简単じゃない,私も、今日のすべての详细を大切に。私は通常のバスケットボールを再生するような,
裁判所は非常に多くの学生と一绪に汗をかく、ハードワーク、ハード処理します。同大学では,私は、基本的なコースと研究のすべてのコースを完了,ソフトは、コンピュータのハードウェア上で一般的な知识をしている,知っているこの时代の重要性上のコンピュータとコンピュータソフトウェアの开発,私は1つの组み込みソフトウェア开発者の侧面になるため、希望,同大学では、多くの理由からでは、人生を知っていると、どのように现実的、唯一の実质赁金は、帰国することをするのかを知っての知识を学んでください。私は非常に期待してその会社とその会社へのアクセスを、一绪に作业し、良い开発を行う、ありがとう!

请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
5、中国熊猫在世界上独一无二(中国のパンダは世界で唯一无二の存在だ)6、他是一位才气横溢的人(彼は才気あふれる人だ)7、你的想法是本末倒置的(あなたの考えは本末転倒だ)8、一知半解的学问(生かじりの学问)9、非一朝一夕之功(一朝一夕にはあらず)10、中日两国是一衣带水的...

跪求日语高手帮忙翻译下辞职信 高手就当练下手,打酱油的请自重,如果...
とても感谢しています社长が私に××で仕事をすることを含めて、この3年间の私に対する助けと配虑!日本语が上手ではないので、今日の私はこのような文书の形でにとっては自分の心だとなっているだけに、社长が谅察されたいです。××で三年の时间の中で、会社が私に勉强するチャンス...

恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译...
忙しいところ私のBLOGを読んでくれて、どうもありがとうございました。本当にどうもありがとうございました。(这句感谢建议省略)XXさんと话し合ってよかったです。(不用你,建议用那个人的名字,网名也好)XXさんが私を心配し、励ましてくれて、とても感谢しています。私は强く...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前の年に比べて気温がそんなに高くなく、平均温度が31℃ぐら...

日语高手请进,帮忙翻译几句话,非常感谢!
1.このような人が、一人ぼっちになった时には、きっとそれなりの理由があったり、或いはそうなろうとしたからではと仆は思う。2.私も、私自分ひとりの时间があってほしい。3.こうすることによって自分自身が独立でき、考える习惯も覚えられる。4.人との付合いばかり集中してい...

日语高手帮忙翻译一下!!!感激不尽
拝启 晩秋の候、いかがお过ごしでいらっしゃいますでしょうか。お伺い申しあげます。日本での三年间、本当に社长と先辈がたには大変お世话になりました。诚に感谢にたえません。生活面で数々の便宜を図って顶き、また仕事面でも细心なご指导ご鞭挞を赐り、本当に皆さんには大変助け...

请高手帮忙翻译几句日语,请假用的,万分感谢。内容是:因为报名参加...
遅刻させて顶きます。(XX时に终了予定ですので、)终わり次第に授业に戻りますので、ご了承、よろしくお愿い致します。如果知道具体时间,可以加上几点回来()里面。不知道具体时间的话,也没有必要说 [时间不会太久] 这种暧昧的推测。

日语高手请进!!!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
因为这些天很忙。(ここ最近ちょっと忙しかったから)几乎没有时间休息,没时间上网。(ほぼ休みがなく、パソコンもしなかった)非常抱歉,请原谅。(本当にごめん!)没事就好。。 日本地震的时候,我还担心悠会不会怎么样了。(无事だったら良かった。。日本に地震が発生した时、仆は...

求助日语高手帮忙翻译这几句话非常感谢了
病気になっちゃった。最近、ずっと雨で、むしむしする。热があるし、头が痛いし、消化不良だし、身体(からだ)がだるいからベッドに横になって休んだ。あ~ずっと、ご饭を食べてな~い。ホントつら~い 早く良くなって~ご驰走が食べた~い ...

相似回答