谁能帮我翻译一下这段日文

古馆伊知郎…この方、というか全体的に民放のニュースって大嫌い。
理由はほとんどのニュースを“否定”から入るから。
自分达マスメディアを民意の代表みたいな、圣域の立场からのコメントしかしないから大嫌い。
否定するだけ否定しておいて代案は绝対に示さない。
せめてマスメディアなんだから対案、もしくは复数の案や考え方を同时に示すくらいはして欲しい。

とまぁこんな感じでイラツキながらも毎日见てるわけなんですが
今日は北京オリンピックの诸问题に対してニュース内容そのものは中国に否定的でしたが
コメンテーターの方は40年前の东京オリンピックを引き合いに出して
当时の日本の诸问题と比较する事で中国の现状に対する肯定的な意见も
同时に提示しており、久しぶりに好感の持てる内容でした。

基本的に民法のニュース番组はニュースを伝えてる訳でなく
ニュース“番组”を制作してるので、こういう否定・肯定意见を言う事すら
冷静に见るとナンセンスなんですけど…
第一お前は何してるのよ?と问われれば选挙くらいしかしてない訳で、
ニュースのコメントに対して何か言える立场も能力も无い。
まぁこういう事に色々考えたりするのは脳の体操みたいなもの?かもですね(=゚ω゚=)
20分。

我没分可以加了啊。

老馆伊知郎…这个人,或者更确切地说,一个全新的商业スっ我讨厌它。
大部分的原因,这是新闻,以“负面”从进入。
达人民的意愿和他们的代表的大众媒体,如常委会圣域场反馈不仅从恨它。
否认负面,并且一定要知道,只有绝対是缺乏替代品。
它的counteroffer至少大众传媒,或复数时的建议或概念,你想要做的就是查看。

OH和iratsuki喜欢这个每天,但我不是这样的事是见
诸问题奥运会,今天在北京表示,中国的新闻内容本身是一个负面的,但
评论员:为奥运会的40年前,转介给它的东京
该时诸问题和日本的比例较现状的问题,中国的积极和一见
该时陈述的内容,一个良好的印象,很长的时间。

基本上,民法组新闻是不是新闻,告诉你的分项数字
新闻“组”的生产,因此,这种负面的东西,甚至说是一种积极的见
见る冷静地胡说,我…
你是第一次你们在这做什么呢?并访问warere选挙shikashite并不意味着很多,
新闻评论说,事情是能够站在场无。
我们会考虑很多事情,这是种脑行使?它可能是( ω = ° ° = )
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-08-11
叫古馆伊知郎的这位先生,对所有的地方新闻机构都非常反感。
理由就是他对所有的新闻都持否定态度
这种自以为是代表民意的大众传媒、便可以居高临下的加以评论,是很令人反感的。
即便是否定了一种方案,但也没有把备选方案公之于众
希望作为大众传媒至少也应该有一个,或更多不同备选方案。

我每天就是带着这种郁闷的感觉看新闻的。
今天对于北京奥运会的诸多问题的相关报道是负面的,
评论员以40年前的东京奥运会所存在的诸多问题来做比较,对中国当下的状况给予了善意的肯定。
新闻不只是单纯的报道,因为包括新闻制作,那么 要求做到冷静客观地判定事物,从根本上说,民法的这种要求简直是无稽之谈。

第一,如果质问说“你们都是干什么的?”,这也只有在选举的时候才会有的,对于新闻批评是无能为力的。
对于这种事要绞尽脑汁地思考,难道是做思维训练?也未可知。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-01-19
楼上翻译的没错,我补充一个
就是第一个词语,カウボーイ,这个是英语的cowboy,可以指牛仔,牧童
第3个回答  2019-09-11
(第一个词大概是你的名字),交换写信真有意思!!每天帮我消磨课间的时间很谢谢你!!好啦拜拜
。。。
这样
第4个回答  2008-08-11
你这个SB整这么长,谁给你翻?

谁能帮我翻译一下这段日文!!!
ai to sei gi no, se-ra-huku bi syou jyou senn shi, se-ra-mu-nn !tuki ni ka wa tte o shi ki yo

谁能帮我翻译一下这篇日文呀!!
谛めるか ないか 君の选ぶよりこっちの选ぶ。是否放弃与其让你选择,不如让我来吧。

谁能帮我翻译一下这个,我给高分,看清楚高分
亲爱なる美しい旭:これはです…私のあなたに书く第手纸。e、ラブレターです。见るあなたこんなに可哀相ですまた残念ながらない人あなたに书いたことがあるラブレターまたない人追うすべて30近くまた嫁がせる出て行かない!だから私は慈悲に度を过ごします…あなたに1通のラブ...

谁能帮我翻译下这段日文
他们在逗你玩?!人对于己方要防御意识强,亲自侦查,打支配仗(主动仗),瞬间即可击退敌人。因为敌人一般在自己的圈外看不到什么东西。不仅不能接近要塞(本身),到头来连看都不成。朋友或敌人若打扮成叛徒,通过秘密通道,那就另作别论了。

谁能帮我翻译一下这段日文 拜托了!
翻译 手放します。结果,我不想你的生活会轻松得多,比我什至可以这样做!强手中持有或如何释放这是无懈可击?即使我只有一个新鲜全日空相应的罚去了!荒れました是毫无根据的。不过萌芽尽くさなく火在地面上,你和我将在那里。关的连!但是,究竟应该如何度过,并升时空诺?即使大多数的时后车...

谁能帮忙翻译一下这段日文,谢谢。
首先说一下这段日文含有好几个俏皮话,日本人很容易理解,但翻译成汉语很难解释,不太好理解。1.コメントにありました名古屋人なら谁でもご存じ(这句话里就可能含有俏皮话,把コメントにありました既可以缩语为コメダ,又可以表示有人发表评论了。这只是个人认为,不一定准。看内容猜测的)2...

求大神把下面的这段日文翻译为中文……感激不尽
たとへば 私が——假如我 光を 亡くして——遗失了光芒 无へと还りても——回归了黑暗 泣かないで——请别哭泣 答へを 见つけたよ 今——现在我找到了答案 ぬばたまの闇——无底的暗夜(ぬばたまの是日语和歌里的枕词)天は见えないけど——难见天日 きこえる 声——能听到的声音 ...

谁会日文 帮我翻译一下这段话
ボリューム振り切れるほど强く 大きな声で 叫んでみて 亮开嗓子 用大声音喊出来看看 太阳が目覚めぬうちに 始めよう 世界は 光につきとう影と踊る 太阳醒来的时候 世界开始有生机 光影流离跳跃 そう 君の手をとって さあ 何が欲しいの? 何を求めるの?此时,牵起你的手 告诉我,你...

谁能帮我翻译一下下面这篇日文
一段一段翻译需要的时间比较长,需要你耐心等了。第一段:まれていた塩类が集积してしまい、灌がい农地が砂漠化してしまうこともある。植生や土地基盤の弱い乾燥地では、耕作などで地面が裸地状态になり乾季には风食、雨季には水食が起こりやすく土壤の流出に伴い砂漠化が进行していくこ...

谁能帮我翻译一下这段话?日文
また、「演出家が大嫌い」とも语り、野沢那智との関系は険悪だった。胡须的标志。《ツインビーparadise》(音译)中,田中真弓联系。此外,ツインビーparadise 2》的主题讲话椎名到模仿的回答。剧团蔷薇位置时,没能拿出“某剧团”。另外,“以导演最厌恶”,野沢会回到举办祭祀的关系恶化。

相似回答