日语高手帮我翻译一下这段话啊,最好用丁宁语、である。不要那些网上直译的啊。谢谢

对日本最初的印象,应该是从持续了8年的中日战争开始的吧。作为一个中国人,我们总是不得不提起这段历史。很长的一段时间里,日本总是以一个侵略者的形象出现在我的心中。儿时的我,对日本并不报丝毫的好感,也许是受到周围人的影响,我一度认为关于日本的一切都是不好的。可是随着年龄的增长,也随着对日本文化的深入认识,我发现我渐渐改变了这种观念。
不知道你是否看过日本战后的电影,如果看过这些电影我们就会发现这样一个现象,尽管对战争的表现手法不同但它们都在传达着同一个信息:大多数日本人对战争是厌恶的,战争也给日本人民造成了巨大的痛苦。无论是《原子弹下的孤儿》里相依为命的太郎和他的爷爷还是因为战争先后失去两个亲生儿子的大曾根夫人,以及《再见,萤火虫》里被战争间接夺去生命的小兄妹,我们都可以看出这种强烈的信息表达。我心中的日本,正在改变……

日本にの初めての记忆は八カ年にわたる戦争だっけ。日本と言えば、中国人としての仆たちはよく思わずそんな歴史を思い出さずにはいられない。そして 昔から日本というごとに 悪い感覚がでる。子供のごろの仆は日本には全然好感を持たない。今ちょっと考えると、辺の人々の话はすごく仆の想いに影响を与えたからだろう。あの时にね 日本が最悪と同じだと感じた。しかし、日本の文化にも详しくなるとともに、仆の思いは変わって来る。
皆は日本の戦后映画を见たことがあるか知らないけど、みたことがあると、きっと戦争の影响を表する方法が异なるのに日本人が戦争ってことが嫌いだっていう事実が分る。戦争は唯仆たち灾难をあげただけじゃなく日本人にもそうだから、人间としてすべて戦争が嫌いだろう。「原爆の子」って言う映画の中の太郎といい太郎のお爷さんといい次々に子供を二人失った大曾根さんといいそして「再见了萤火虫](不知原版是怎么写的)の中の戦争で命を失った兄妹といい、仆たちははっきり日本人の戦争にの憎みが分かる。仆の心の中の日本は変わりつつある。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-10-07
日本の第一印象は、中国から8年间、継続されるべきである日本の戦争を始め、バーがあります。として、中国语、私たちは常にこの歴史を持っていた。时间の非常に长い期间を私の心には、日本の侵略者は、常に外観。私の子供のころ、日本が、おそらくそれらの周りの影响を与えるために、私はすべて日本语について考えて良いされていない少しでも有利に报告しません。しかし、日本文化を深く理解し、年齢、ともとに、私は徐々にこのような観点を変更するようになったが见つかりました。
场合は、日本の戦后の映画见た场合、我々のような现象を见つけると、これらの作品読んだことがあるが、戦争に异なるアプローチのパフォーマンスが、それらはすべて、同じメッセージを伝える:戦争への日本嫌悪の大半は、わからない戦争はまた、日本の人々 、大きな苦しみが発生しました。は、"さようなら、ホタル、"大曽根妻は2つの生物の息子を失っているかどうかは"孤児の下での原子爆弾は、"ここで、彼の祖父、または戦争のため、それぞれの太郎のいた场所戦争を间接的にはほとんどの兄弟や姉妹を杀す、私たちすることができます表现するために、このような强力なメッセージを表示します。日本の私の心臓、
を変更するか... ...
第2个回答  2009-10-07
日本にたいして、最初の印象は、8年间をつづいた中日戦争からはずでしょう。。中国人として、

日语高手帮我翻译一下这段话啊,最好用丁宁语、である。不要那些网上直译...
戦争は唯仆たち灾难をあげただけじゃなく日本人にもそうだから、人间としてすべて戦争が嫌いだろう。「原爆の子」って言う映画の中の太郎といい太郎のお爷さんといい次々に子供を二人失った大曾根さんといいそして「再见了萤火虫](不知原版是怎么写的)の中の戦争で命を失った兄妹と...

请日语高手帮下忙翻译下面这段话。因为是作文,所以要用丁宁语。网上直译...
いつの事だったのかはもう忘れてしまいましたが、一番最初に触れたマンガがクレヨンしんちゃんだった事だけは覚えています。彼の言う、大人が言ったならばなんでもない言叶が、子供の口から出たとたんに抱腹绝倒の言叶になることが、私に深い印象を残しました。続いてドラゴン...

求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 从另一方面讲,这也是因 ...
从另一方面讲,这也是因为日本人不希望"强迫"对方做事情。别の角度から考えてみると、そうなってしまう理由は日本人が相手に「无理强い」することを好まないからだと言える。被拜托的人在某种程度上来说,虽说是客气的说话方式,也是被"强迫"去帮忙做些什么。丁宁な口调であっても、日本...

...所以要用丁宁语。不要网上直译的那些,谢谢!
具体说清楚要翻译哪个,谢谢!

日语:帮忙翻译这段话~必追加~
丁重(ていちょう)なご返答、诚にありがとうございます。清田(きよた)教授は研究されている分野は非常に兴味を抱いており、これからも深く研究したいため 是非、先生のご推荐いただきたい。10月末の选抜试験について、去年の试験问题をお持ちですが、今年の试験形式も同じでしょう...

求教日语翻译27.13,真诚恳请高手指教啊谢谢了
2.日本语って本当に面倒くせえ・・谦譲语・尊敬语・丁宁语 文书书いてると头が痛くなる。日语真是麻烦,分什么自谦语,敬语,婉转语,写一篇文章头都痛死了。3.南宁の陈さん,お元気ですか?南宁的陈先生\/女士\/小姐,你还好吗?ご心配ありがとうございます。...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了(给长辈)
许多美好的画面一下子出现在脑海里。たくさんの幸せな画面がすぐ头の中に浮かびます 非常喜欢***这部电视剧。このドラマが大好きです 在我心中***电视剧是最优秀的。私にとって***というドラマが一番いいドラマだと思います 在中国能看到您出演的作品不多。中国ではあなた演じた作品...

求日语高手翻译一下这段话,谢谢!!!
15 .中国は歴史は悠久で、かつは多く名所旧迹の国である中国というと、人々はすぐにそれを思い出すの歴史があって、私の住んでいるところは青岛、青岛はひとつの临海国、気候、冬には寒さだし、海、山と隣接している夏はとてもなので凉しくて青岛ビールを夸る世界から青岛毎年8月...

帮忙日语高手求翻译,麻烦各位。真的急需啦,所以谢谢,可以不用翻译机那些...
ダーリン、あなたは私に闻いてから:“あなたは私の何が好きですか」私の回答のは:「全て。」つまり、あなたは私の欠点にも包容できないなら、私が好きなものはとても失礼です。二人が一绪に必要以上の相互理解と信頼をしましょう。私は恋人に対して友达に対しても家族に対して。...

求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 日本人之间的关系像天秤一...
一度お愿いしました、相手がどんな小さな事でも、彼らに心落ち着かない、きっと何かを原状回复双方の関系。というより面倒で、より最初から相手に頼まない。一方から言って、これも日本人が望まない」と相手のする事を强制。頼まれた人はある程度、といっても丁宁な话し方も强制...

相似回答