求英语高手帮我翻译一段马来西亚语

下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,大家帮我译一下,他寄给我一张纸,正面写:
TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR

背面写着:吉隆坡 马来西亚,安帮太子园门牌18号

请问正面和背面是否相同意思,如果不是帮我把英文译成中文,先谢谢了!

的确,正面和背面是相同意思。

No. 18=18号
jalan=路
maju=先进
taman=花园/公园
lembah=谷
maju=先进
68000=邮号/poscode
Ampang=安邦
Kuala Lumpur=吉隆坡(马来西亚的首都)

记得,吉隆坡一定要写下

18,先进路,
先进谷公园,
安邦区,
68000 吉隆坡,
马来西亚

马来西亚地址的格式是这样的:
家号码,什么路,
地区,
邮号(Poscode) 州属,
马来西亚

例子:
36, Jalan Faedah,
Tanjung Tokong,
11250 Pulau Pinang,
Malaysia.

不过,我们住在这里的都用马来文来写地址。邮差虽然有华人,但大多数都是马来人。所以,楼主只需要写回原本的地址就行了。

TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR,
MALAYSIA

还有,后面若加个马来西亚会较好。无论如何,楼主还是写马来文的地址会较妥当。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-12-13
不过这个不是英语,我肯定。你可以问问学马来西亚语的人。
第2个回答  2006-12-13
在马来西亚地址都使用马来文,即使翻译了也没用,因为生活上没人使用(包括书信来往)。因此不用翻译。
那华文是翻错了,不是太子园,太子园是taman putra,taman lembah maju 是别的地方。而且邮政编号有些奇怪,68000 是雪州的,吉隆坡是5xxxx开头的。
第3个回答  2006-12-14
首先: 你要中文地址来干嘛, 要知道在马来西亚的邮差都是马来人, 都不会看中文, 直接写英文就行了。

邮政编号绝对没问题 , 68000 Malaysia 是Ampang的邮政编号, 别胡说。

如果还是要要翻译的话:

NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR

马来西亚安帮灵巴玛朱花园1/7号玛朱路门牌18号, 68000

谁能帮我翻译一段马来西亚语
(西马)马来西亚west walaysia , 雪兰莪州elangor , 加影 kajang ,43200 是邮区 ,sek8 ** 这个不明白** , bandar mahkota cheras 蕉赖市 , 门牌5号 dayang 1\/8路 No5 jaian dayang 1\/8。

求英语高手帮我翻译一段马来西亚语
TAN YEW TONG NO.18 JALAN MAJU 1\/7 TAMAN LEMBAH MAJU AMPANG 68000 KUALA LUMPUR,MALAYSIA 还有,后面若加个马来西亚会较好。无论如何,楼主还是写马来文的地址会较妥当。

又有马来语 哪位能翻译 太感谢了!
lelaki: 男性 perempuan:女性 tiada:没有(无)jalan:路 kuala lumpur:吉隆坡(马来西亚的首都)pejabat pendaftaran daerah kepong:甲洞区的国民登记局(甲洞是雪兰莪州的一个市区,国民登记局是专门处理身份证、护照、死亡证。。)kepong:甲洞 wilayah persekutuan:联邦直辖区(既吉隆坡)pendaftar perkahwinan...

谁可以帮我翻译成马来语?
翻译如下:Komplex Pasir Salak bersejarah didirikan\/dibangun untuk diperingati oleh Datuk Maharaja Lela melawan British aturan. Pasir Salak juga salah satu tempat dimana J.W.W Birch dibunuh oleh Datuk Maharaja Lela. British koloni di Perak menghasilkan dendam diantara orang local dimana m...

求高人帮忙翻译马来西亚语 谢谢啦 急急
KG SEMBULAN LAMA, KOTA KINABALU, KETUA PENGARAH 3. 职务:PENDAFTARAN NRGARA 4. 机构:马来西亚公民注册机构(户口科)5. 术语解释:"WARGANEGARA" 指的是公民。6. 更正:之前提到的 "WARGANEGARA" 不是专指马来西亚公民,而是泛指公民。7. 翻译背景:这是我国公司马来西亚籍副总裁所翻译的内容。

貌似是马来西亚语。谁能帮我翻译。帮忙啊!!急死人的!!
意思是你的歌唱得太糟了)Tetapi 但是 Anda memiliki keberanian untuk tarik yang bagus 你的勇气可嘉 I always call you fool(这是英语。其他的都需要翻译)Tetapi.不过 Apakah Anda benar-benar baik 什么是你的优点?Terima kasih untuk kebaikan.谢谢你的恩惠 Saya hanya Anda.你是我的所有 ...

谁能帮偶翻译下这句马来西亚语的意思~很重要!
我很想念你 saya = 我 sangat = 很 rindu = 想念 pada = (连词)mu(省略词) = (你)*kamu

请高手帮忙把这几句话译成马来西亚语。
马来西亚语——马来语 Hari ini adalah ungkapan terbaik terima kasih untuk peluang. Terima kasih untuk semua pengetahuan disampaikan kepada saya. Saya ingin anda bekerja di kesihatan baru baik panjang. Guru Selamat Hari!

帮我翻译一下 马来西亚语言 在线等
KETUA BAHAGIAN PPP. (PPP=People's Progressive Party)人民进步党部门主管 KAWASAN PARIT BUNTAR,PERAK.霹雳州 巴里文打 地区 AHLI MAJLIS DAERAH KERIAN 吉辇县 地方议员

请帮我翻译一下马来语
这段马来语都是shortform^^ lapornye其实是laparnya,(好饿啊 tp其实是tetapi(但是 duit gaji(薪金 dah其实是sudah(已经 abih其实是habis(完了 pose其实是puasa(斋戒的意思,或者说断食 je其实是sahaja(而已\/就\/只 la其实是无意义的(如同:吧、嘛 整句是说:好饿哦,可是薪金都用光了,...

相似回答