日本人的名字怎么译成英语和汉语啊?
而日本人的名字译成汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...
日本人的姓名到底是音译还是意译
日本姓名翻译为中文时,采取音译与意译结合的方式。举例而言,"涩谷"和"黑谷"是同一个姓氏。在作品《婆娑罗》中,男主好友的名字在不同版本里为"四道"或"斋藤",展示了意译的运用。同时,著名作家黑柳彻子认为,她的名字"彻"蕴含了通彻、透彻的意思,与汉武帝刘彻的"彻"相似,说明了意译的存在。...
关于日本人的姓名...
日语与中文因为自古以来中日文化千丝万缕的联系,所以大多数都可以意译。另外,日本人的名字一般都可以用汉字写出来,大部分日本人在签字,或公众场合需要写名字的时候,都会用汉字写名字,很少有人用平假名或片假名记自己的名字。这个在日剧或日本动画片中想必你就能看到。日本的地名,官职名也大都用汉字 ...
韩国人和欧美人的名字都是音译,那日本人的名字是意译吗? 那如果是意译...
日本名字是意译,他们的名字每个字是一个读音,我们根据读音写出名字就可以了,而且他们写标准名字是用汉字的。例如:伊藤唯-itou yui,伊藤-itou,唯-yui。希望对楼主有帮助
日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
是意译过来的,不过很多汉字可以译成中文,例如:本田(ほんだ),读hon da,hon是"本"的意思,如日本(にほん)读ni hon,田(た),读ta,放在词末浊化,所以读da.但并不一定都浊化,如丰田(とよた),读to yo ta,但是并没有浊化.有些翻译过来读音和汉语发音很相近,听起来像是音译,但还是用日本语汉字,...
韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
日本人名字是翻译成中文的根据英音
会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如...
日本人的名字是怎样翻译成中文的
要不就是他们自己知道他们名字的中文写法,写给我们看了以后我们就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而没有中文的情况下只能意译了。而意译又只能从过来人那学来,所以要翻译日本人名字的话还是要请教老师的哦,然后才能积少成多,翻译起来便会变容易了。
为啥日文名字翻译过来是意译而英文,德文等都是音译的
解释如下:因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的!所以日文名字翻译过来是意译,而英文、德文等都是音译的
日本人的名字是怎么翻译过来的
而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取音译了。音译即是按照读音来翻译。这个情况比较少 参考资料:自己(我是学日语的)。。。看动漫的经验(很多...