这个当然是有出路的啦,虽然说现在机器翻译已经发展得越来越好了,但是再怎么样也比不上人工翻译的。
就像现在机器人也发展的越来越好了,可是没有人说过不需要人类了吧?一样的是需要人类的,因为如果没有人类的话,机器人再好再多,能做再多的事,那又怎么样?没有人类了他们什么都不是。
所以说机器翻译永远都只能是机器,更重要的是需要我们人类进行翻译,因为我们人类有思想,才会懂得变通,才能翻译出优美的词组来,机器人永远都只能按照固定的模式翻译,永远不可能达到人类的翻译程度!
对于某些企业来说,他们更需要的是人工的翻译,而不是机器的翻译,因为人工的翻译懂得变通,而且能够处理工作上的任何一种突发情况,可是机器的话,人类如果不使用它它就不能发挥它的效果了!
而且它们也不会懂得什么样的时候应该用什么样的方法去翻译,也就说白了,这些机器翻译是没有人情味的,不管什么样的情况它们只有一种特定的翻译。
而且机器是非常容易被人控制的,既然它是被人类创造的,自然就容易被人类控制。那么如果说将重大机密交给机器来翻译的话,带来的损失将是无法估计的,所以我想很多企业都不会选择用机器翻译,因为那是非常不可靠的!
所以说人工翻译是很吃香的,只要你把那一门语言学好,那你也不必忧愁你的工作,绝对会有人抢着要你的。
当然有啊,我觉得虽然说现在的科技越来越发达,很多行业都说自己在不久的将来可能会被淘汰,而有一些像手工业、制作业等流水线工作不可否认真的有被取代的可能,这也只是局限于重复单调性的工作。
而我认为翻译这件事还是需要很多知识、技巧和能力的,尽管现在人工智能日益发达,它们可以做到很多我们人类都似乎不一定能到达的境界,就好像说机器人下围棋都已经达到一种巅峰,甚至人类的顶级高手都已经无法对其媲美了。
但这归咎到底的原因还是因为围棋这种事情虽然说看上去是一种似乎无穷解的地步,但如果用高速运算的话还是可以得出最优解,那么人类的技艺再怎么厉害也终究没有电脑运算速度快,这是不能否认的事情,所以才会出现看似人工智能可以取缔人类的现象。
而翻译这件事,虽然我不是学这个专业,可是不管怎么说只要你试过电脑翻译和人工翻译都可以感受到他们的区别吧,而且在我看来翻译是一种需要情感投入的事情,尤其是一些文学类的作品。
对于那种外国引进来的小说,翻译真的不是一件容易的事情,他们不仅要对本身的词汇有一定的认知度,而且对于小说的作者、背景还有相关知识都要有一定的了解,这样翻译出来的小说可以说才可能成为经典。不然为什么那么多人会说你读泰戈尔的《飞鸟集》和原著对比,怎么都是有一定区别的、
所以在我看来,只要这份工作需要人类的情感又或者设计元素或者技术在里面,而不是一些循环的工作,机器到目前为止还是没有发达到这种程度的,至少近十年都还是有出路的吧。
当然有出路了。
机器翻译是靠机器来工作的,机器都会有出现问题的时候,一旦机器或运行程序出现问题,翻译就会终止。机器翻译的程序都是固定好的,翻译出来的句子比较中规中矩,有时候还不符合逻辑顺序,出现错误的概率很高,还会出现语法错误,无法体现句子的优美,可读性不高。遇到长句子翻译,机器翻译错得更离谱了,一般人很难读懂。我是一个英语渣,但是要考四级,在做阅读的时候,遇到不懂的句子,想借助机器翻译,但是翻译出来的意思,根本无法理解,还不如自己理解的好。
机器翻译也是有优点的。机器需要的翻译成本是比人工翻译成本低的。还有就是翻译时间短,效率高。一个句子可能人工还没翻译出来,机器翻译就已经好了。因为机器翻译里面有大量的词汇、句子等,而并不是人人都可以储存像机器那样多东西的。
机器是死的,而人是灵活的,有思维的。在翻译过程中,能结合逻辑思维和语法,具有人的理解,翻译出来的意思不会出现结构混乱、语法乱用、逻辑不清的情况。有一些文字性较强的作品,机器翻译会失去原有的韵味,无法表达出真实的情感,还让人很难读懂,而人工翻译就不会出现这种情况,可以有血有肉地表达出作品的精髓,有人的思维习惯,有较强的可读性,读者会比较容易读懂。
现在是国际化时代,学习外语是很重要的,学会翻译外语后,可以在一些外企工作。老板出去谈生意,带着一个人总比带着一个机器来的好吧。
现在机器翻译越来越成熟,我学翻译还有出路吗?
这个当然是有出路的啦,虽然说现在机器翻译已经发展得越来越好了,但是再怎么样也比不上人工翻译的。就像现在机器人也发展的越来越好了,可是没有人说过不需要人类了吧?一样的是需要人类的,因为如果没有人类的话,机器人再好再多,能做再多的事,那又怎么样?没有人类了他们什么都不是。所以说机器...
电脑能翻译,学外语还有发展前途吗
当然有出路了。机器翻译是靠机器来工作的,机器都会有出现问题的时候,一旦机器或运行程序出现问题,翻译就会终止。机器翻译的程序都是固定好的,翻译出来的句子比较中规中矩,有时候还不符合逻辑顺序,出现错误的概率很高,还会出现语法错误,无法体现句子的优美,可读性不高。遇到长句子翻译,机器翻译错得...
现在都用的翻译机,以后当翻译的还能赚到钱吗
能啊 机器毕竟是生硬的 翻译出来好多还是错的,不通顺 当然需要人工翻译 建议学好外语
未来翻译会失业吗
1、人工智能和机器翻译的进步:近年来,随着深度学习、神经网络等技术的发展,机器翻译(MT)的质量有了显著提高。尤其对于常见语言对和标准化文本内容,如产品说明、新闻报道、科技文献等,机器翻译已经能够提供基本可用甚至相当准确的译文。2、初级与中低端市场的冲击:对于一些基础和重复性的翻译工作,机器...
翻译专业未来的前景是什么?
此外,随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经成为现实。虽然机器翻译在某些领域取得了一定的成果,但人工翻译仍然具有不可替代的作用。人工翻译能够更好地理解语言的文化背景和语境,提供更加准确、流畅的翻译结果。因此,翻译专业的发展前景也与人工智能技术的发展密切相关。最后,随着翻译专业的不断发展,...
现在的翻译软件这么厉害,那还有学习英语的必要吗?
1、翻译软件是比较机器化的翻译,查询单词或者翻译简单常用句子还可以,但是翻译学术文献或者文章书本就困难了。2、语言的表达有时还要看当时情景、说话人的心情、说话习惯,这些是翻译软件处理不了的,而学好英语就可以根据实际情况灵活运用。3、学好英语,会讲一口流利的英语,可以很顺畅的和他人交流,...
学生问学翻译有出路吗
有出路,看怎么走。翻译这一行,被很多人认为是夕阳红的产业,原因无他,就是机器翻译的面世,让许多的翻译官都瞬间慌了神,担心自己是否会被代替。更有许多的翻译专业和外语专业的学生也为自己的前途担心。机器翻译,不会取代人工翻译。机器翻译不懂得人工翻译上的情感细腻。母语译员,是译者自有的各种...
机器翻译正在消除语言障碍,人类翻译会下岗吗
机器翻译正在消除语言障碍,人类翻译不会下岗。人工翻译的速度可能没有机器翻译更快,但人工翻译的准确性和艺术性是机器翻译无法比拟的,比如文学作品中的诗歌翻译,机器翻译的结果会让人大跌眼镜。
翻译软件越来越好用,深入学习英语还有必要吗?
所以,就学界的进展来看,完全借助机器翻译而不经过校正来破除各国语言之间的障碍,在短时间内尚且无法完成;就个人来说,获得误差极低的翻译软件的可能性暂时还很小,就算当真有这样的产品问世,其溢价也是普通老百姓无力承受的。综上所述,即使翻译软件越来越好用,在未来的很长一段时间,人工翻译的地位...
现在做英语翻译的工作还有前途吗?
做不到同声传译就没多少前途,普通的翻译很快就被翻译机取代了。交替传译基本也没多少前途,因为没多少人能够给领导人当翻译。那些认为机器翻译没法取代人工翻译的人只能说目光短浅,或者他们根本没用过翻译机,翻译机和翻译软件是目前有些句子的翻译还没法翻译到位,但翻译机和翻译软件在处理长句子方面不...