日语高手进来修改一下!!!高分悬赏。速度速度!!!

修改这篇作文

一昨年 私は日本政府の招きに答えて、中国高校生访日団の一员 として日本でいつも忘れられない 半月を过ごしました。日本で外务省を见学することをきっかけに、将来 外交に関系する仕事をしたくなりました。もし中日の相互理解を深めることに役たつことができればうれしいと思います。

一昨年 私は日本政府のお招きに応じて、中国高校生访日団の一员として日本をお访ねました。半月の滞在期间ですが一生の思い出に残るすばらしい体験をさせてくださいました。
日本の外务省に见学することをきっかけに、将来は外交に関系する仕事を就きたくなりました。中日両国の相互理解を深めるために役たつことができるならば幸いと思います。

------
作了大幅的修改
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-12-31
一昨年 私は日本政府の招きに(答えて=>応じて)、中国高校生访日団の一员 として日本でいつ(も=>までも)忘れられない 半月を过ごしました。日本で外务省を见学することをきっかけに、将来 外交に関系する仕事をしたくなりました。もし中日の相互理解を深めることに役たつことができればうれしいと思います。
第2个回答  2010-01-01
一昨年、私は日本政府に「招かれて」、中国高校生访日団の一员として日本で「いつまでも」忘れられない「半ヶ月」を过ごしました。日本で外务省を见学すること「で」、将来外交に「関する」仕事に「つきたいと思いました」。もし日中の「お互い」理解を深めることに役立つことができれば「いいな」と思います。
「」中是修改后
第3个回答  2009-12-31
一昨年、日本政府の招请で中国高校生访日団のメンバーとして日本へ行くことになった。向こうでの半月间の滞在経験は一生忘れらないと思う。特に日本の外务省を见学する时のインパクトはもの凄い鲜烈な印象を残されている。このきっかけのお阴で将来外交関连の仕事を従事しようと决心した。将来、自分の努力で中日両国间の理解度を深め、世界平和と人类の进歩に小さな力でもなれると嬉しいなと思っている。
第4个回答  2009-12-31
一昨年、私は日本政府の招聘に対する回答は、中国高校学生访日団の一人として、日本で一生でも忘れない半月を过ごしました。日本で外务省の见学させることによる、将来は外交関系の仕事をやりたいようになりました。もし日中间相互理解を深くになることに贡献できれば大変うれしいと思っています。
第5个回答  2010-01-01
一昨年、私は日本政府の招待に応えて、中国高校生访日団の一员として、日本

を访れた、半月ほど滞在したが、私にとって一生忘れない思い出になった。日

本の外务省を见学させて顶いたことをきっかけに、将来、外交関系の仕事をした

いと思うようになった。もし中日両国の架け桥としてお互いの理解を深めるよ

うな事に微力ながら贡献できれば幸せだと思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

高分悬赏翻译歌词,日语高手进
花も雪も 払へば清き袂かな【风花雪月尽遣散 两袖清风孤影只】ほんに昔のむかしのことよ 【红尘旧事 藕断丝连】わが待つ人も我を待ちけん 【朝夕盼君至 君却舍我去】鸳鸯の雄鸟にもの思ひ羽の 【鸳鸯雄鸟 婵婵相思】冻る衾に鸣く音もさぞな 【羽僵衾孑 嘶鸣添寒】さなきだに心も...

跪求日语高手帮忙翻一下,高分悬赏,不要直接用翻译器翻,由于很需要,谢 ...
时间を使って学习を行った後、或いは学习が终わった时、私达は自分が勉强したことについて実践ではどのように生かせるのかを知る必要がある。なぜなら、どんな知识でも実践から生み出され、実践があるゆえに存在するのです。したがって、実践で勉强したことを検证する必要があるので...

日语高手请进,帮忙以下内容中文翻译日文,感谢,高分悬赏!!
1.请当心不要患上感冒。风邪引かないように気をつけて下さい2.没想到是这么有意思的电影。こんなに面白い映画とは思わなかった。3.你要去邮局的话,请顺便帮我买邮票吧。私は、ピーマンとニンニクなどの野菜が嫌いです。1.音乐会的门票很快就销售一空了。コンサートのチケットはす...

高分悬赏 求助日语高手翻译一段话
兄と姉の三人兄弟で、姉は既に结婚しました。兄は未だに未婚で、父と一绪に家电贩売の仕事を手伝っています。父は既に63歳で、もうすぐ仕事ができなくなる年になります。母は病弱で、仕事がないため、医疗保険もありません。従って医疗费の多くは自己负担となっています。私は一昨年研...

请日语高手帮我把照片里的日文打出来,并且大体翻译!高分悬赏!感谢
本体はステンレス刃物钢を使用し熟练した职人の入念な刃付けにより、锖にくく抜群の切れ味が持続します。(使用不锈工具钢作为本体材质及经过专人的打造,不会生锈且经久耐用。)材质:本体\/ステンレス刃物钢、冷间锻造 注意:下记の注意をよくお読みください。(请仔细阅读以下注意事项)*...

日语高手请进!几句句子的翻译 高分悬赏
死ぬは死ぬでも 即便是死 = 死ぬといっても 彼は好きな物ほど肌身离さず傍に置く。越喜欢的东西他约放在身边=彼は好きな物ほど身近に置いておく そう出来るだけ力があるにも関わらず、これは力を持った人の义务です。这句话的前半句猜不透。后半句“这是有力量的人的义务”应该这样...

急!请日语高手翻译下面的一段介绍,高分悬赏!
シート式多层セラミックスコンデンサー (MLCC)は表面张り技术の小サイズ、高比容、高精度のセラミックス媒质コンデンサーに适用する、印刷基板、ミックス集积回路基板に张り付けることもできる、小电子末端制品の体积及び重量を有効的に缩小出来、制品の信頼度をアップさせられる、これ...

日语翻译高手进,高分悬赏,1天内回答正确有追加(10)分
沉醉你的回眸,却把它命名为利用。あなたの酔っを确认し、まだそれは使用のために名前が付けられます。面对爱与骗局,不会承认自己的Feeling。爱と欺瞒の颜は、フィーリングが认めることはありません。于是爱情与阴谋在一起,那么一开始便是互相平行。一绪に爱と阴谋のように、そして初め...

日语高手请进,高分悬赏翻译(只一段)
勤勉好学、仕事に落ち着き、翻訳と统合运用スキルを持ち、独自に翻訳及び各仕事を完成し、上司や同僚の好评を沢山顶いています。外务省と省の外务局の**年推荐赴日**勤务基准要求に従い、日本への勤务を同意します。上记を勧めます。以上 可以用弊局、单位这个词日语里没有这个意思 ...

20高分悬赏!!!急急急急急!!!各位高手帮忙翻译成日语,电脑翻译的就不必了...
それはまた、エチケットの重要な一部であり、学习のより深い理解する必要があります、无视することはできません。食事は日本の礼仪作法から、饮酒のエチケット;ダイニングエチケット;刃物使用のエチケット;食生活机関は、これらの日本の食文化の本质に十分な仪式。

相似回答
大家正在搜