请懂日语的朋友帮忙翻译一下这句日语.谢谢!!

予定が合わなくて来れない方もいると思いますが、少しでもたくさんの方が来てくれたら嬉しいです

我觉得无法赴约的人肯定是会有的,但只要来的人尽可能的多的话我就很开心了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-01-21
估计有的人没空来,但就算多来一个人我也会很高兴。
第2个回答  2010-01-21
我想也会有因预约相撞而来不了的人吧,但即使只来一点人我也会很高兴的。
第3个回答  2010-01-21
我觉得第二个翻译比较好。
第4个回答  2010-01-21
我认为,有些人来仁爱只能随波逐流,我很高兴来给我一个好一点了很多

参考资料:google翻译

请哪位懂日语的兄弟姐妹能帮我翻译下这句话,感激不尽!
直接翻译:虽然什么都没有,而我却想要得到那个对我而言定要死命地伸出手去触碰东西,想得要哭出来。这里“仆にとって必死に手を伸ばして触れたい”整体是个定语修饰后面的“何か”,虽然在原句中有逗号。按照原文整理翻译:那个对我而言,定要死命地伸出手去触摸的东西 我想要得到它,想得快要...

请会日语的朋友把这段话翻译一下,谢谢你了
翻译: 而且,当世界是一个虚假世界的时候,我就会一直相信你是真的。不用担心,シェンYue(人名),我没问题的!···シェンYue到底是什么名字,我实在是查不出来,学日语这么多年,真没见过シェン这个音~~~楼主的这句话蛮奇怪的,感觉没什么关联呢。不过我只负责翻译啦,希望有帮到楼楼哦...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Ai...

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
仔细端详的意思 ¶~ながめる\/仔细地端详.¶こっとう屋のおやじが壶を手にとって~している\/古玩店的老板把瓷罐拿在手里仔细端详.本句:她仔细端详那件毛线衣,犹豫买还不是买

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
“オプション”是英语“option”,在此比较接近“自由选择、选项”之意,“别売り”是“单卖、另卖”之意。综合例文,大概意思是“这个洗濯槽部是单卖滴,可以根据客户的需要自由选择”

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
乗せる是让别人乘自己开的车,乗る是自己乘车 但是我却感觉到好像是被说【因为我让你们坐我的车,所以你们去买票啊】的一种被人命令的语气

日语高手请进!!帮忙将以下中文翻译成日语,感激不尽!!!
仆のことをずっと覚えてくれて 谢谢。ありがとう 这些天的确是挺辛苦的,不过也没什么。この间、确かにつらいが、平気です 跟日本地震中逝去的人相比,在苦在累,也没什么。大震灾で无くなった方々と比べで、これぐらいはなんでもないです 不过现在好了,有空闲的时间了。。でもいま...

麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下!非常急!谢谢!!
翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请追问。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
(1)点头diǎn tóu,首肯shǒukěn(书).軽く~/ 微微wēiwēi点一点头.彼女はしきりにうなずいた / 她连连点头.(2)〔「うなずける」の形で〕能够同意nénggòu tóngyì,可以理解kěyǐ lǐjiě.彼の说明にはうなずけないところがある / 他的解释jiěshì中有碍难àinán同意的...

请懂日语的朋友帮忙翻译以下句子,拜谢(见问题补充)
1.97という数字は格付けるほど大きな数で、10、20元というぐらいではなくて、急になくなったのはおかしいと思います。2.本人はずっと责任感を持って仕事をしていて、人事移动も少ないし、いくらかの実绩もあったのに、损ばかりしているのは考えられない。3.もともと给料少ない...

相似回答