”心配しなくてもいいです”和“心配しないでください”有什么区别吗

如题所述

意思上是没区别的。
第一句是,你不担心我也行。
后一句是,请不要担心我。
一般来说后者使用的频率高一点。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-03
没有必要担心
请不要担心

心配しなくてもいいです 心配しないでください区别是什么 别告诉我都一...
不一样 不过大体意思是一样的 心配しなくてもいいです 意思为不用担心 ,没必要担心。心配しないでください。意思为请不要担心,比上边是一种较尊敬的说法。

心配しないでください。“心配”是名词。为什么不是句型“名+に+しま...
因为“心配”是名词、形容动词(二类形容词)、サ变动词 心配しないでください是这里的“心配”是心配する,是他的动词用法,而不是名词。这里的语法是动词ない形+で+ください。表示请不要……名词+にする 表示个人的决定,接在名词后表示决定选择什么,是表示自己个人的意志的。比如说今日は...

心配 的问题
第一句一般用于劝说别人对别人的是不必担心 第二句常用于让别人不用为自己担心

翻译一句日语,有我在这里,(你)不用担心。
から,“因为(……的关系)”,表示原因;心配する,“担心”;心配しないで,是心配する的否定形式,翻译为"不用担心"。其完整的说法应该是“心配しないでください”。下面是字典对【心配】一词的具体意义和用法的解释:【心配】(しんぱい) ,可以用作名词和形容动词,链接する后可作动...

ご心配なく为什么不说ご心配ない?
「ご心配なく」の意味は「心配しないでください」です、「心配ない」のほうは「自分が心配していない」という意味です。

日语“不用担心”
“心配しなくていいよ”。なくてもいい表示许可,意思是“不用……也可以”,“不必”的意思,它接在动词的未然形,形容词和形容动词的连用形后面。如:明日は会社へ行かなくてもいいです。相关例句:帰ったとき、お母さんときちんと打ち合わせをしてきたんだとか。母は「心配しなくて...

日语口语中 ご心配なく 省略了什么成分?
ご心配なく 是 ご心配しないでください 的省略句,意思是“不用担心”,安慰人不用担心,后面就是省略了些不用担心的理由的

永远在身边 日文翻译
心配しなくていいんだよ <不用担心就好> どんなに远くにいても <无论相隔有多遥远> 変わらないよこの心 <这颗心都不会因此改变> 今なら素直に言えるよ <现在终于可以坦率的说了吧> I don't ever wanna let you go.. <我从没想过要让你离开...> 这个是慢版的: Soulja : <关於你的事> ...

日语发音 心派西那已代 什么意思啊
心配(しんぱい)しないで 罗马音sin pa i si na i de 指让对方不用担心的意思,可以指让对方不必担心他\/她所忧虑的事情,也可以指让对方不必为自己担心。如果说自己不担心自己的事情可以说心配(しんぱい)なく sin pa i na ku。

日语 放心吧怎么发音
是xinbaisuluna和anxinxilou吗,我这两个发音标准吗,还有,两者有什么区别吗 你这两句可以用。不过,用xinpaisuluna和anxinxiluo更接近。xinpaisuluna=心配するな。这是命令式,意为:别担心。anxinxiluo=安心しろう。这句意为:放心吧~。

相似回答