请大家帮忙翻译一下这段话 日语的 在线等急求,谢谢了。

三、中日价值观的差异
  中国人的价值取向相对较为多元化,既强调国家利益和集体利益,又注重个人价值的实现。在日本人的思维里,工作永远的第一位的;组织永远的至高无上的;工作在日本人的社会价值取向中占据了最重要的位置。日本的公司或企业就像一个大家庭,日本人对公司公司或企业具有强烈的归属意识和命运共同体意识。
  日本人的等级观念根深蒂固。在日本的公司里面,依然严格的遵守着上下级秩序,下级绝对服从上级。如果年轻人想要成为经理,就必须按照等级秩序一步一步的努力,在日本基本没有一步登天的美事。日本人的升职也是要排资论辈的,并不是按照个人的能力。
  很多日本人只在乎公司内部的人际关系,而对公司以外的人却漠不关心。这种态度可以从“うち”(内)和“そと”(外)的角度来解释。自己所属的公司为“内”,对“内”部的人做到有规矩地遵守内部秩序。而对“外”部的人却不如“内”部的人那样关系。日本人常常把外国人叫做“外人”,无论你在日本住多少年,无论你比日本人还要日本化,你永远都被称为“外人”。日本人很难接纳外国人到自己的社会中。因为担心外国人会破坏牢固建成的“内”部秩序,并因此破坏整个“内”部社会。
  中国人的等级差别不大,家庭的分工不明显,中国男人去市场买菜、做饭是很平常的事情。在日本男人买菜做饭的事情是很罕见的。日本是男权社会,男性的地位比女性高,收入也比女性高(同一公司、同一职位,女性的收入要比男性低很多),很多女性只是バイト(临时工)。日本男性很少做家务,也不进厨房。日本女性把男人买菜煮饭,晚上早回家看成是没有出息的。在日本的公共交通工具里,可以发现一个有趣的现象:夫妻两人带着小孩,如果有人让座给小孩坐,通常是丈夫抱着小孩入坐,而妻子是站在旁边。作为中国人的我看到这种现象觉得不可思议,也不思不得其解。后来跟日本人聊天的时候提起这件事的时候得到了答案:因为日本通常是男主外,女主内;男人在外边赚钱很辛苦,所以让男人坐下来,也是理所当然的事情。
  中国和日本文化差异最明显的地方是国民性。中国幅员广阔,东西南北中文化习俗各异,人的思维差距很大。日本是单一民族、四周环海的岛国,造成了日本文化的两面性。日本人有强烈的“羞耻感”,使日本人严于律己,追求完美,不突出表现自己,喜欢随声附和、随波逐流,保持一团和气。失去了“罪恶感”使得日本对第二次世界大战的侵略罪行的淡化和掩盖。日本人宁可承受罪恶感,也不愿意忍受耻辱,更不愿意为承认历史而去背负“羞耻感”。这样的做法让日本人承受更大的耻辱,是日本永远也不能成为一个真正意义上的“大国”。
  作为中国人不但要了解本国的文化,也要深入地了解外国的文化。才可以跟外国人有更深的交流,才能更好的国家的经济发展做贡献。

三、中日の価値観の违い

中国人の価値は相対的多元化は、国益と集団利益を强调し、个人の価値の実现を重视する。日本人の思考では、仕事の永远の第1位の;组织の永远の最高の仕事を、日本人の社会の価値は最も重要な位置を占める。日本の会社あるいは企业の大家族みたいに、日本人は会社や企业に强烈な帰属意识と运命共同体意识。

日本人の等级の観念は根强い。日本の企业には、依然として厳しい上下秩序を守っている、下级绝対上司に従う。もし若い人になりたい社长なら、身分秩序によって一歩一歩の努力を、日本ではほとんど成り上がりのいき。日本人の升进も列系论辈のではなく、个人の能力に応じて。

多くの日本人にだけ社内の人间関系で、会社の外の人には无関心。この态度から「うたたち」(内)と「そのままと」(外)角度から解釈。自分の所属会社は「内」、「内」で部の人がちゃんとできる内部秩序を守る。その一方で「外」の部の人はむしろ「内」部の人のように関系。日本人は、外国人を「外人」も、あなたは何年も日本に住んでいるのは、あなたが日本人より日本化して、あなたは永远にすべてと呼ばれる「外人」。日本人にはなかなか外国人を受け入れ、自分の社会の中で。外国人のために心配して破壊坚固に建设された「内」部秩序、そしてそのため破壊全体の「内」で部社会。

中国人の格差は大きくなくて、家庭の分业は明らかではありませんて、中国市场へ野菜を买いに、男が料理を作るのはいつものことだ。日本では男を调理する料理のことは珍しい。日本は男性社会の地位、男性は女性より高くて、収入も女性より高い(同じ会社、同一职位、女性は男性より低い収入が多い)、多くの女性はバライ)(临时工)。日本の男性が家事も少ない、厨房に入らず。日本の女性が男を买って料理を、夜早く家に帰るとだらしない。日本の公共交通机関では、発见できる面白い现象:夫妇2人の子供を连れて、もしある人は席を譲って子供に座って、通常は夫に座って子供を抱いて、妻はそばに立って。中国人としての私はこのような现象を见て不思议に思って、もとはできない。その後日本人とチャットをしたい时にはそのことに触れると时にもらった答えは:日本は通常男性、女性の中に、男は外で金を储けるのはとても大変で、だから男に座って、当たり前。

中国と日本の文化の违いが最も明らかなところは国民性。中国は土地が広いで、东西南北に文化の风习があり、人の思惟の格差が大きい。日本は単一民族、海に囲まれた岛国により、日本文化の両面性。日本人は强烈な「耻感」が日本を己の完璧を求め、目立たない自分を表现して、好きな相槌、流され、相扑を保つ。失った「罪悪感」で日本の第二次世界大戦の侵略の罪を隠すの淡水化と。日本人はむしろ耐え罪悪感も愿わない屈辱に甘んじる、歴史を认めたくないで「耻を感」。このやり方で日本人の耻を受けて、日本がいつまでも一つになれない本当の意味で「大国」。

中国人としてだけでは自国の文化を理解し、外国の文化を深く理解する。が外国人との交流が深く、もっと良いことができるのは国家の経済発展に贡献する。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-06-26
这么长,别人只能给你机器翻译了
第2个回答  2013-06-25
点进来,这么多字。。。我默默地关上了。。。

请帮忙翻译一段日语对话,谢谢啦!
第一句实在没看明白 B我是新手,眼界也窄,而且只跟大野在一起(纠缠在一起的人)所以招来误会,也没有去解释 但很沮丧。那天即使是这样您还那样的和蔼,我又一次欲言又止。A怎么回事儿?是除了我之外的人吗?耳边似乎响起了熟悉的旋律…头枕在膝盖上,原来是童谣,唱的是?每晚像我这样做吧,孩...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了
その度に新たに结婚したような気持ちになります。和新人们一起分享幸福和甜蜜。新人达と一绪に甘く,幸せな一时を共有できて、这种感觉真好!本当に最高です!请参考~

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
あなたのブログが常に満足してお読みください。あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要がありま...

求日语高手翻译一下这段话,正确的翻译,谢谢大家!!!
その上、日本人の目から「中国っていったい何なのか」との読み取っているのを知りたいと思っています。违う视角から中国のことを観察して、その日本からの见方と中国の自らの见方と繋げてからその中から相违点を见つけ、更に中国が今现在世界中でどんな评判や国际影响を持っているのか...

日语好的人请帮我翻译段话
加上茶色的长靴和帽子,应该很有秋天的感觉吧,饰品的话,我也许会送你哦,呵呵。约会时,会送你一条可爱的小项链的。包包呢还是要小一点的为好,顺便说一下,有时在街上看到帮自己女友拎包的那的,我会觉得有点不好意思,所以你自已要拿好哦,呵呵。抱歉。有岗 喜欢那种大方一点的着装,所以比起...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
感觉就像被这个世界遗弃,没有能帮助我们。恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どう...

求学日语的大神帮助翻译一下下面这篇对话啊。急用急用求帮助啊~~~翻 ...
A:恩,加油吧。はい、顽张ってね B:谢谢。也祝你考研顺利通过。ありがとう、君も进学试験顽张ってね、A:谢谢,让咱们相互祝愿吧。ありがとう、お互いに祈りましょう B:好的。はい、どうも 这是一种 要是要年轻人纯口语的也可以哦 不过既然是对话这样就行吧 ...

请求日语高手给我翻译一下这段日语的意思。谢谢。
谁もが気づかぬうちに 何かを失っている \/无论是谁,都会在不经意间失去什么 フッと気づけばあなたはいない \/不经意间,你已经悄然离去 思い出だけを残して \/空留下了一段回忆 せわしい时の中 \/心急慌忙之间 言叶を失った人形达のように \/就象不能言语的人偶一样 街角に溢れたノ...

请帮忙翻译一下这段日语吧
你好像身体好多了。でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。但是还是要注意。身体快好的时候才是最重要的时候。たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。偶尔也要好好的休息,放松放松。では、乾燥してるのですか?那么,还干燥着呢吗?私...

请日语达人来翻译下这段歌词,谢谢!
●直译: 忠实原文。君は君だけしかいないよ (字面意义:你就只有一个你)你是唯一的你 代わりなんて他にいないんだ 没有什么可以替代 枯れないで一轮の花 请不要枯萎,一枝花 光がまともに差し込まない君 得不到充足阳光的你 まるで日阴に咲いた花の様 就像开在阴影里的花 望んだはず...

相似回答